杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40091|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 R+ e6 ]) L+ {& q' b

. ?. `4 c! N& A2 }7 k2 Z+ Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* S& z2 {* ~# Y" F# k# k, Q- a8 h' A% q1 e
. G/ u/ o  ?& B  G, Y9 ]
歌词我附在后面。
. x1 n0 y5 r: |+ ~The moonlight is shining brightly,% \- \7 O! ~$ O' @1 P
Making the sky glitter like gold,
+ m. O& m! W3 P  z/ EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 K3 a* @- Q0 }1 |( U, U* v: d% e9 N5 rThe moon is shining brightly in my eyes
+ R% l( W/ w( x: o9 f" I5 D7 {# wThe sky is happy down to its soul
% J# S. _8 V) K# w& @, F3 HWith the moon kissing it every night  L1 I2 j6 Y& w/ M, G8 i6 Z
Seeing the sky content with its love
7 {& M  Y% Y/ i* f  i4 B  m: _% @# G9 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ M0 |( [4 o6 H$ O* H6 n3 gYou needn’t fear anything
( A6 p  n2 b& V. zMy love is filled with happiness, loving you steadily
) u7 b( N9 [0 S* @5 z/ JEvery other word you utter is love$ _3 u/ r7 R5 ]
I really want to know just how much you love me: l# g9 }9 {, x# v
I love you I love you with all my heart5 \, p& k8 C6 f
Nothing can compare to my love
2 z- s$ u0 x: Q1 F9 XCan it even fill up half the sky, P’?
  e8 `2 C. w$ v( \6 u; a) n! \* b! dThe whole sky couldn’t even reach half my love
' ?7 C5 }, c1 |I want so much to see inside your heart
" \5 D; b' g5 u! Q( N' o; \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, x6 A% p6 z; f3 q2 I7 F3 _% YI’m still filled with fear
* E' K' _+ z$ \( C5 ]+ g2 u$ }4 ^3 lYour glib answers are like 100 silver tongues
; R8 h% v# g& _  V2 K) J; AI regret not dying
7 O# v5 _! X& }+ z. xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 U2 y5 I) o$ S% E% c- XWith such a tongue as yours,) Y  M: _3 `9 T  g2 t8 p
Your speech can’t even keep up with it$ {& t, K5 E( v7 ~! [, u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. r; W! E5 I  h5 _$ N9 ]" s  w0 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 @" J* @! N( `: l9 l- T$ V0 y- p2 k7 d2 I9 ^( {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. n) `" `& N8 V7 e- z; {) A% |
<P>月光闪亮 </P>5 e3 B0 k3 S4 ]4 y# a5 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: T: x, k" l  {0 _6 F4 x# W6 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 G; \8 V1 N! l( H* M% n# e! a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& N1 P" d. ^$ w+ j% P" M% I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 x* L6 s! F. [8 X' M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ g9 H# i. d# r' I# ^- r. i4 v( W' r9 o- R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 }5 `% L) B3 a( M/ f  N. O8 c/ p
<P>The sky is happy down to its soul </P>; i% n3 Z& a: y" z& O/ S
<P>天空也陶醉了 </P>
+ Z7 E9 }( l' a* y3 ~<P>With the moon kissing it every night </P>$ W) I" c$ u/ \' I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; B9 D5 F$ q% f" [4 G; u0 e# J
<P>Seeing the sky content with its love </P>  O1 d, S' X! M4 ]; ^4 m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) A1 h% |8 ^. n$ d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 k# k( `5 K1 @: m% `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ Q# U- t* j  N1 }" R  s; k! c
<P>You needn’t fear anything </P>4 K. R% M  M, a
<P>你无需担心</P>: C: i% j: p6 o( Y% [) |8 U! G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 t* ?# K! ]; R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! ^7 N% S# B$ p7 b% T/ q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ p. t( ~+ n- T1 j5 Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 O; d2 c$ c0 X* s' E- O7 k<P>I really want to know just how much you love me</P>' p6 q" [& w+ [1 P9 g# l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ c. E5 X( Q+ d% ^, K/ h! T, D9 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>( R8 B: B+ ?( Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 b+ W  v6 h& O: [2 r# V<P>Nothing can compare to my love</P>) r3 i0 l5 ^% g: D1 r4 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! w3 `5 U9 s  ~/ v/ s+ Q! I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; A: @/ _, N; l9 u1 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ^. ^' M" f! i6 s2 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ x- C# @, J4 X$ p8 b0 U  S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 a& h2 Q2 B" n; Q3 v& x6 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* T: s3 L+ n  f% M9 h
<P>我好想看穿你心</P>
! }% C# e0 p2 L; s5 i5 a- Y1 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& j; M* h# {# G: o0 z( f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& P" s) G4 V0 ?- f. H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( T& R% q( f; b2 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- L( c! w% [! M: F0 b$ g<P>I’m still filled with fear </P>* |% S! H  M* a% x
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 J3 T3 V5 Z9 d3 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# ]  M0 X' _  h- L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. u- s7 j3 n8 w! K( ]2 {<P>I regret not dying</P>. N' H5 @% K( U7 |4 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 |8 ~0 |: w  F3 n; l7 `<P>I only have one tongue </P>, q/ }0 x$ f. Y5 `. `& u  D
<P>我只有一个舌头</P>
; b, i5 `6 h. _4 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  b, i" O  e/ M3 I" c<P>它不是近于100,000 </P>- ]3 d7 N# _: |, ~, F' {
<P>With such a tongue as yours, </P>' D3 _0 P1 U$ _% p! v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! o4 X' {- m* G4 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( C* R% P0 M. i$ l7 j<P>你的话语跟不上它</P>
1 T* q$ E( R# l0 B0 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: p: W1 E) s/ F% }; r' _- Y7 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( y, A- G7 }5 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* m: o4 d  n  E; |* y9 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& P+ V3 T0 ~& S8 h+ r9 b* H; |! }5 f9 a1 a8 [* {; N  j8 l
我请你剖开它
" @/ @4 w2 l  a# a' |, C
) `8 m% D: X& R/ R+ D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  d9 a% f" y+ f6 j+ R* l' R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-8 04:59 , Processed in 0.052966 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表