杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37932|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; F6 P8 L7 a9 J+ I2 @
1 f/ ~) [7 S/ n9 L6 @: }$ Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  A4 v& q  T0 q/ f5 K) s
, o" @$ `! ~5 l% g& d! Q, V' e
6 j9 ^" I, d$ Q歌词我附在后面。) P0 p/ m5 v5 _# x" Z% R  r# a
The moonlight is shining brightly,
" b. l7 N; ^4 g$ l4 `Making the sky glitter like gold,$ y, l2 m2 Q! m
When I gaze at it, my heart fills with happiness# H" {! l! h" [* ?9 {& _+ a
The moon is shining brightly in my eyes
* B+ H' Q2 x6 v0 ], |1 XThe sky is happy down to its soul
# x# L+ B1 R% _. I2 j9 uWith the moon kissing it every night  b2 n# ]$ e3 H2 a8 J- {* q" y: L
Seeing the sky content with its love
, t7 p! X& O+ EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ @2 J4 e5 @' F0 A! V
You needn’t fear anything4 C- @9 [  K. X; }: x! ^
My love is filled with happiness, loving you steadily4 [  Z3 b6 q6 c, T: M( M
Every other word you utter is love
) {, S9 ~6 O9 r" |& z4 FI really want to know just how much you love me+ F- s8 e) S. C3 ]/ b
I love you I love you with all my heart
" u5 G8 G7 W! Y. F% {6 {Nothing can compare to my love6 A( w' Z: P- R
Can it even fill up half the sky, P’?/ u1 l( Z& g1 p: \( B3 @
The whole sky couldn’t even reach half my love8 B( C  C, F% |; p" }& _' s
I want so much to see inside your heart
% s2 |" b# k. h, X- l8 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. b7 G. k1 s. t- EI’m still filled with fear
4 z- X; N+ e  B, S+ yYour glib answers are like 100 silver tongues9 i3 ^& i7 J7 X2 M
I regret not dying2 _) i: }, G, \7 L* c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  F% D# d" D: X% l' N+ RWith such a tongue as yours,9 B2 ?* X. Q$ j0 l7 ]& B7 [
Your speech can’t even keep up with it
" t5 @& d* g7 }* xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 J4 W. k2 w" u1 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 p6 m) n4 c" i9 C- u: e; |

  f. q- N9 M8 ]# M( W$ p5 s/ G: d<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 U$ l! Z- _. W
<P>月光闪亮 </P>
" ]  t! T3 ^# t& C% M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& l  b) x8 [1 F6 x7 _( ^% Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 g  t9 V, s$ @) @! Z- [4 P% T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  M) D6 `1 I: O1 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 S3 n# Y) m0 B, _4 z- R/ X+ P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) N6 k1 m4 L7 Y$ D' j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ O7 Z6 }4 }3 u; Q- J<P>The sky is happy down to its soul </P>+ B+ F1 ]+ q; l
<P>天空也陶醉了 </P>) h) g' U$ x7 j* H9 V8 r' V8 d$ O
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 R6 {% S6 T" R5 c& @( W0 z3 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) x# i! a2 y( f! t( `  t0 X- N5 }<P>Seeing the sky content with its love </P>
: _% B5 ^( ~4 a# o<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 E' W# ^4 X  H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- W: m/ ?" \  j+ X! ^1 [; t3 C& E( W6 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 A  F$ j. t9 Z4 C/ u/ u9 `/ E
<P>You needn’t fear anything </P>) F" T6 }+ Q8 M  y* `  D& o
<P>你无需担心</P>( I1 j* d; E& t* `- i( K2 y1 R( ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 {' ?& d5 v1 Q4 l: `7 I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. j( u4 m/ O- {8 q/ {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 _+ N7 m: ~# {2 t6 l% N1 f( ^& V
<P>你说的每个字都是爱 </P>" Y# e# T# m+ b- @* \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! s9 q( y) ]3 A+ q& X<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 h7 ^  @; u9 E2 S( a6 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 m! o; T( `! T% u5 \# Z9 K5 Z& Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 T) I# Y% I3 p# N& H2 E6 U
<P>Nothing can compare to my love</P>
* e1 k* C& H9 q8 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 n0 x5 |- z$ x. A% D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( j8 T  d1 ~. U7 p; \3 x0 s6 b) Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& Y8 o- v1 v5 T% [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 [# c  E# L/ r$ ?0 E; J/ N; T/ Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ x# v# j6 R( P2 {1 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 o+ o1 B( D9 ?2 ^- z; C
<P>我好想看穿你心</P>* b1 E  ^# v+ z& }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, ]# F1 E! Q* g: l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. g+ m9 G, y8 @$ y& Q% U9 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" G/ K9 o1 G& {  {+ w+ s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. g% |9 T% l4 l9 g. f<P>I’m still filled with fear </P>6 r6 Q0 }' e. r4 m
<P>我仍满心恐惧 </P>) o4 w% B# d4 }2 `3 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 x4 ?6 w/ O1 X# z, F& h% ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- E9 q% ~5 p6 N- n- b, v+ A
<P>I regret not dying</P>; ^* H  Z, `: h7 @! N$ M1 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: i- J) ]& n7 i6 _% `/ T
<P>I only have one tongue </P>3 s5 w( y2 k3 K6 C4 w
<P>我只有一个舌头</P>
+ F  j4 K! Z! E6 ^3 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 A2 g0 Y, ^3 A2 ?<P>它不是近于100,000 </P>7 v+ o8 n- [1 e% z
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 A( ~! N& H4 A* X' B6 w6 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 z& l$ F. F/ L' S; R. m* A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' g" j; r( I, P; E
<P>你的话语跟不上它</P>: {9 J( O4 ~6 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  T7 m' t( z! c  x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: ^' e1 C; Q" u% [. A* Q" |* i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 I. n( l+ ]0 V- e, {/ G/ s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ z( _  K! L# S1 \$ y2 n% b6 f, h9 \/ U$ k3 h7 ]/ d
我请你剖开它
0 ^8 n+ t8 U6 R% X0 w5 d8 Y5 K' d1 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 B% {/ e9 p  f! ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-6 19:41 , Processed in 0.051886 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表