杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37922|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: F) B# N$ m* ?. y. n
, I' i) s4 \. e7 D) [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ `9 Y  F! m) r, C% R: w4 N1 O+ a
9 t4 F6 w9 a/ B8 Q7 E1 p: F4 J2 }0 y
歌词我附在后面。7 ?) P* c# f8 l! s: W& z, c
The moonlight is shining brightly,0 Y; ?+ ?5 ~1 D
Making the sky glitter like gold,
, k5 g8 k  k; {: y& dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# @$ V; N* C3 j& l, l, zThe moon is shining brightly in my eyes( h5 X- `) B5 y6 V# e" e7 U' a
The sky is happy down to its soul
6 s' a" D8 S& c8 h, \" E/ P. mWith the moon kissing it every night/ y, @: |5 c9 f5 E
Seeing the sky content with its love! d' H$ M. Y  O/ E- K- ^: K# b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. }/ Q) x3 A1 H% F6 P" YYou needn’t fear anything
, j  j3 S- {2 M) ^  O; M8 wMy love is filled with happiness, loving you steadily1 N* [' f: U8 o  s
Every other word you utter is love. ]% P9 W$ L0 [$ ^5 |
I really want to know just how much you love me
  a) |/ e7 l) v3 [( l5 S9 ^" H' pI love you I love you with all my heart) a9 |$ C! s( Z/ f
Nothing can compare to my love
5 C( f! T3 Q; BCan it even fill up half the sky, P’?6 O/ V+ a, J- T7 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ o1 r* k& N' AI want so much to see inside your heart
0 `) b; B  ], Z5 S; vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ \( r. Q  M7 F- g% A  y
I’m still filled with fear
( ]8 Q6 \* _. u) qYour glib answers are like 100 silver tongues4 X8 `0 W' W& F9 C6 ]! C9 n
I regret not dying) r1 e$ ~3 ^1 L! d5 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 \3 `7 G1 f* ]1 }# z" R; I2 R; q
With such a tongue as yours,# ]+ p% r; }- R; ^* B
Your speech can’t even keep up with it
$ P! {3 A$ n! g, ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 ^- H2 Z0 T: ]7 e9 a6 v7 B6 g5 @0 n- U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + F* y( H) i3 z. ]
) X2 D1 R4 y, x5 d+ y/ n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) d3 Q1 |5 q  S9 Q. l# N, W+ f<P>月光闪亮 </P>
& b7 N/ D/ a% a# \2 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 F1 ~& y+ X' r/ v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! a+ U+ `- k& s, V, i) q% o( l& c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& E9 n. x/ g8 |  E$ n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. E! \. l- F  d' O- C: G0 R% _3 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 _% G4 I! b& L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! I0 `3 x& g; `, F. q; }% t0 h5 T4 r# j) _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" K5 p+ F8 _2 m<P>天空也陶醉了 </P>% l$ T, H3 ?. ~+ c' ^
<P>With the moon kissing it every night </P>. K" Q; ~% T' G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( R  y/ ]" E3 @9 M2 R<P>Seeing the sky content with its love </P>' F% _' {- B- U; j5 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& N8 @8 `& c" Y# m, i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ F* P2 [% m4 M% K7 [* i: S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' z- V+ L8 m, r<P>You needn’t fear anything </P>
$ x: A* b0 `1 d<P>你无需担心</P>! Q( |* M- S: d) m3 e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ v5 g& Z9 H8 ?: d9 o* |/ ?( `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) m! |2 g3 G6 v0 G% u4 r' Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: l, e3 Q3 J5 K0 ]4 a. y7 p<P>你说的每个字都是爱 </P>% O7 I( W7 `( g/ A! q$ A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! K& V6 y- ]( b<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ^3 P" |; C; k$ P/ F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 S; k# H; o1 u% c<P>我爱你,爱你全心全意 </P># @: O% Z( X8 r9 b. A( f* ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 ]& `3 [: O) L* }4 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: o/ K; Y, [# K/ b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: W, y" ~, t0 _+ I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 u, `' r5 n( D3 V3 C+ ^" [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 d+ T7 l7 c& N$ m$ G( L% b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; ~6 ?( O4 M5 }" \+ y; ~$ v5 @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! _5 v& c; C1 Y) Z0 K* q& ^. b
<P>我好想看穿你心</P>0 y) y8 H4 S. E0 Z# v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 W7 v- S. B4 t" {( G# e$ y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  L8 v  {/ y; E$ i- `1 v& c+ {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 O% Y- h* T/ m5 j- Y$ T' V! ^" n) C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, }6 t( |/ h+ l4 {<P>I’m still filled with fear </P>8 _+ D/ a7 S9 L  V4 U5 @
<P>我仍满心恐惧 </P>6 @2 X0 ?  y' e& Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) Z- }" X* j  c0 G0 T% |# W2 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) b& N/ e1 T& t" J, `& @7 w2 c& ]<P>I regret not dying</P>
" H" i! [  M1 y7 ~( A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* M' S4 d% L, e  k  L- S
<P>I only have one tongue </P>
* X  C, M7 h; z3 U; C9 C  g<P>我只有一个舌头</P>
$ N, l5 I" \) d* [+ W9 D, {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 |* X- T8 t0 V7 P# `
<P>它不是近于100,000 </P>9 `" K$ g+ T2 u) @0 @7 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
) b: N0 F9 i' @* b* ]( q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' w% Z$ g. S& o  y' q8 g! z4 n) a6 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 ^7 P; V' ^* S' l4 y
<P>你的话语跟不上它</P>
5 ~+ G! B0 \% d- |8 S" ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 N% Y. J, ^) Y3 d: l9 g9 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 I5 L# H% J4 D% P4 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; K' X' r# d1 Y& E4 u1 b) K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 l6 V! j, v  T: i! n" i  E# s/ H2 S& C2 i/ Z& u
我请你剖开它 + H% e0 ?0 H' r; d; I" M- c

6 B1 w* u4 ]; o$ J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* Y; D3 S( X5 X7 `$ U' Q; [" G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-6 02:42 , Processed in 0.055897 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表