杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37916|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; f+ A4 O# O" j( ~$ `0 Q
" z* J5 p9 a' m5 d) p$ P4 w$ x7 L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 {& t1 M% ~) N5 p. [7 ?8 F2 X1 l3 s4 c4 _4 U( L
; X: ^$ S% j5 H% r% }# |! }$ r
歌词我附在后面。
" ^* u; d2 u4 ]The moonlight is shining brightly,
7 F% G( D8 s2 WMaking the sky glitter like gold,+ s7 L: V% q4 L2 `4 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 _( Q) Z4 g3 B8 ]- h0 k
The moon is shining brightly in my eyes3 m8 x* u0 ^9 _7 e/ \9 E
The sky is happy down to its soul  X& s; S5 a, W: L' j( @4 m
With the moon kissing it every night9 f3 L' Q9 s8 q7 j
Seeing the sky content with its love
0 u1 E* z) p" w, S& {/ MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 w- @4 t% O3 ^& p$ s
You needn’t fear anything
& T7 R6 J7 }" {2 GMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 D( M& [8 [) l" d8 VEvery other word you utter is love
9 v1 n% V9 j& Z3 f) g. c0 HI really want to know just how much you love me
, {" w' L- d# g( E. G! ?I love you I love you with all my heart# U  g  @0 M; n1 S7 I& s
Nothing can compare to my love  R) T; f! r' }: a
Can it even fill up half the sky, P’?
6 N6 x! l5 P2 z4 C) ~6 AThe whole sky couldn’t even reach half my love
, J+ {8 c6 R4 _. o: \- B+ _6 L8 qI want so much to see inside your heart
1 K+ s/ I& s* T$ n5 P& DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& E/ V/ i4 q, y3 A- A3 y7 Z& AI’m still filled with fear
% Q7 E! b2 c! K1 rYour glib answers are like 100 silver tongues
- C; H1 j  r0 }+ h! mI regret not dying
3 H9 ^& e9 G( o) s% E+ NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ G5 r4 J$ u$ S; Z1 j7 fWith such a tongue as yours,; y% ?: |4 \% d/ h
Your speech can’t even keep up with it4 {5 ]) x( S" Y, Q9 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) J2 a$ U- I$ h3 |: E$ B0 n( \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % i: l+ c$ J( E& X# G
! L" K4 o5 A, v4 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 v% e- X- E* T- z
<P>月光闪亮 </P>) h) a* M- |! T" s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" A: h% P/ l/ B3 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 y9 o  }4 w4 ^) b1 I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ |, \5 `* d  W; ]: p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 J& C* g; w. L. V4 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 p  ~  d+ Y$ L! p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ F8 D; d$ B7 _+ ]2 V<P>The sky is happy down to its soul </P>: [7 ^5 W+ L( _3 ]/ Y
<P>天空也陶醉了 </P>
3 }  x( s! A+ Q: t; j9 U<P>With the moon kissing it every night </P>
# K$ l% U8 C" G3 v  H9 s: R<P>月亮每晚亲吻它 </P>; g: ^, a* K) r7 n: L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 h% ]+ Z) H" x7 M0 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 J& n/ T$ f- C1 \3 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 |( O1 ^# d; s+ d5 g8 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: D% |# h" `3 h0 m1 H# J<P>You needn’t fear anything </P>* B+ q  J& f* v9 p0 P. }
<P>你无需担心</P>
: x( V# E+ Q6 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ q' {/ W) x3 x- s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ `% m( j  q0 X$ @( c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& ^, ^3 a! D( n  K" W. X$ _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, }& ]" L* M, |, h<P>I really want to know just how much you love me</P>) X5 |5 [+ r: L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 W% S; ?" T+ G5 }4 k7 c" |, l0 I+ n<P>I love you I love you with all my heart </P>
! H' C) }& I0 \4 _: D' \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 v; k- ~9 w9 j8 ~5 q7 X7 h! V<P>Nothing can compare to my love</P>5 p0 B# R' |1 o9 y, c- E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- n6 B8 s9 x$ B* @0 Y0 s" \/ @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. S/ M* D+ j* h7 A; C2 x8 b4 u$ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! t1 |$ U7 i9 \9 z6 @& W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' Y) v9 Q& P8 o$ A# O6 ^  v2 y; A( m<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 q1 M/ r# k% t# Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ ~' N% o9 R; n<P>我好想看穿你心</P>
* W0 W. `1 t5 P9 T* Z' }* R6 Y! j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 L  E  q, P  c& U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 \% x) ^% S- N+ [8 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: b" L) \- [% K5 C' e3 _2 }9 A  O  m5 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 M& l. j4 V. p: a1 F4 X8 \& X<P>I’m still filled with fear </P>0 _# f- w% k( G  Y  i
<P>我仍满心恐惧 </P>% S# o+ t. n+ `, V1 ]0 o0 v/ n' H% ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& D- k: @) D$ ^. D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! e3 }, ?  B$ t% i1 ^<P>I regret not dying</P>
% c! l3 Y) `# d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  l1 d, j: m- [3 x% `+ d
<P>I only have one tongue </P>
" t. ?2 d- J0 q6 S+ g  R7 K* P<P>我只有一个舌头</P>
* f7 M% K* i& j7 ~4 c9 w9 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 i; V) s) l2 Z$ K  ]
<P>它不是近于100,000 </P>" n5 P: I- t% H: c! |
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 q1 }1 h9 y3 @/ W$ X- v. b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  M' _5 f! I' M: _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 ?: S9 l1 W4 _) w' y<P>你的话语跟不上它</P>" v  a* X# t7 W+ E4 {. U: J- q5 z% H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 m8 K: D" c% V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 d3 z( l& l. E* ?3 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  P5 Y) p; u$ I& ^' L2 e) ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- r5 P6 O2 F) H7 o, ?- X# V9 F1 J! T. R# a! n; Y# X: [' T2 q- `
我请你剖开它 8 {! w  v# y2 u6 ?/ Q
3 a4 v  y/ E  N" f3 B3 b3 I) x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 J) `" A* v8 S7 n1 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-5 17:52 , Processed in 0.051264 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表