杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39116|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* q# P( {; e: [# J
  `8 N0 r2 E) Q4 W2 F1 a  H0 I- Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- b: f1 X6 U9 ~: ]2 s- n: J- D" e0 N: ]! ?8 N8 [
& P' [' S/ e; {- S1 m; A% n
歌词我附在后面。
8 V( ?$ |% I, c3 c. ?2 ZThe moonlight is shining brightly,0 ]: _: t5 _* b' T" k* q
Making the sky glitter like gold,, A0 M& I5 {/ R1 M
When I gaze at it, my heart fills with happiness: [! _; Z% K# t  l& d
The moon is shining brightly in my eyes- M8 A1 a! Q2 k
The sky is happy down to its soul
/ F2 M$ C& v. F! h0 {; B" F/ s0 O& _With the moon kissing it every night# W- E# h( V; U* K
Seeing the sky content with its love
8 G3 q8 l, c. g4 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& A/ F. e" p2 Y& f9 KYou needn’t fear anything# ?8 A5 ~, O  B/ N8 A' \+ g1 f7 A- A
My love is filled with happiness, loving you steadily/ [/ f" S9 h, r; s2 x* I# n
Every other word you utter is love
0 ^0 G! ^+ u/ k1 ^$ U$ U  d! T+ _I really want to know just how much you love me
3 u# d. O" }& F& y5 EI love you I love you with all my heart. }/ g0 A5 R# E( P, y
Nothing can compare to my love- ]7 }5 s0 J: ]7 I
Can it even fill up half the sky, P’?6 B  K8 Z9 T0 K9 Q1 J7 c* e$ J
The whole sky couldn’t even reach half my love
: l4 a. s& L4 E. |6 ~3 O5 vI want so much to see inside your heart  f. a4 C7 N2 P. m3 Q& D5 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' [7 `, s, C( R! bI’m still filled with fear* m* Q% ?" a, d% `
Your glib answers are like 100 silver tongues, o$ m3 u2 Q% x; s* ?0 Q
I regret not dying
& k! ?8 E1 y) H& z# ^( W3 ?: R& N5 }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' o: p& q/ y5 o8 I9 b( sWith such a tongue as yours,! |( a  l  G4 _$ U; V8 c
Your speech can’t even keep up with it! [* v4 }9 h6 {( `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- Z, w- k! [  L" g  _" P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" ?+ _& Z- q6 A' K4 f
$ K' l9 O0 q7 f! u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: Y; \5 L! V( @2 l3 ?) Q<P>月光闪亮 </P>
8 h% O( `2 C# s) \" g6 L( ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ m3 g! [0 O* l$ M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: t; Q- f3 j; A4 ^5 V/ Y' x2 k) k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 O9 _3 V+ b% b3 C& N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" [- X/ Z3 W/ _7 u4 t6 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, J8 y/ c5 {9 |& K' v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' R# j3 b5 d- ]% X( X. B6 Q+ y<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 g# i# j& `0 N" l9 j<P>天空也陶醉了 </P>
6 c9 c& J" a$ v. S4 ?. c<P>With the moon kissing it every night </P>1 V$ G: o3 a1 \% ~' X  c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. P* C4 f  y3 N) l6 E! x/ f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' w: q8 Y' E+ B& h  Z; s# r<P>看着天空满足于它的爱情</P>" w& s& R% g4 }$ m# E+ o' @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. E1 k" X; J6 X1 h2 u0 \  k/ _4 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 o( {" U. J7 u) V2 ?<P>You needn’t fear anything </P>& h6 i- r, t- N& S8 x( Y
<P>你无需担心</P>
; e5 U* D  o" n& b* z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ `+ |5 w- `$ j. H: ~- X& q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# [. k& G( V/ g0 h+ m2 B( O. ~. T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! ], I1 }/ u4 |# S0 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>  J* {4 e7 t6 f; a8 z0 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' p' X& i  h0 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; H7 p& _% ^% k- I' S) E- F  q<P>I love you I love you with all my heart </P>
% ^" B% B- k8 w% t* ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ u; i3 z% T) b5 z" H+ Q' J' U( J. Y<P>Nothing can compare to my love</P>
7 }2 m% X* r( c" N6 [; H! o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 C' Q" P8 A: i3 ]9 D1 a6 I/ q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; ^# f; N; Q1 l4 [3 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ h+ K( u/ [: {$ y# v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 Q/ }  i2 A- ~& v# h- w- s; R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% D4 D, X7 m% h1 l0 d0 I; Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# J+ h3 E7 S( s4 y3 V<P>我好想看穿你心</P>
0 H( N9 E. ~. B( e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 Z/ h. b( q- T1 o( g5 j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: F0 t' I0 }  g/ |( q( x9 E' o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, O& l4 M! B" b; }& z9 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( n. ~5 j# D$ F5 }. h2 w% k: M7 T<P>I’m still filled with fear </P>
5 _5 K) c, E/ {<P>我仍满心恐惧 </P>0 H9 s( |; m6 W* G( }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  Y8 Z: N  S/ f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  m/ _- @: ~; C1 D7 N4 h
<P>I regret not dying</P>
% q# X8 V! L- V4 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) s4 S' y* P5 R. u! [* h4 |! q2 ]0 j<P>I only have one tongue </P>/ f1 x1 S5 K5 D( \; g
<P>我只有一个舌头</P>
7 {/ q; f% U7 P% L6 y3 c' j. B3 a% T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( i- J' v3 ]$ L0 P: @1 p, b<P>它不是近于100,000 </P>
( b' g7 |7 t! U& L  n<P>With such a tongue as yours, </P>  t. f. N% s& \9 f) I; Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) X4 H0 r3 F& a' x$ x! I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 j( t& s. |' S& G" m# _4 A<P>你的话语跟不上它</P>. t3 u0 L. a; Y0 t  b. k. E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 K0 a& m# S! z( f" W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 m6 W; ]: ^0 E+ {$ T* r& R4 S8 M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; s5 D- z" q) u7 j8 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; r2 _1 q% r! k: v8 u; U* s
% U4 Y( [% I: n! n+ p9 D我请你剖开它
& F9 B# S- y- T+ K1 z1 l7 ?+ t. @* J9 R! `# E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ [% D% k' o% E9 N6 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 22:02 , Processed in 0.053230 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表