杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40247|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 L5 B+ M( M# O! y" N

& w& s7 f  a1 u" F  \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ B/ v3 f1 [1 l- c3 W) D
: |) ^* \2 K4 t# u* {0 S
4 S- M% J! i1 Z1 x$ u% J: M歌词我附在后面。1 m8 P: P4 N4 I- G$ ]+ \
The moonlight is shining brightly,
) `6 R+ w+ x! Y: t. tMaking the sky glitter like gold,6 |" W* A  w2 K, u: i$ w5 D, p
When I gaze at it, my heart fills with happiness, ^% f  S' W' D0 E% ?
The moon is shining brightly in my eyes
8 o8 Q5 z+ Q, I+ k6 y+ BThe sky is happy down to its soul
9 `- h7 v. C" R- n0 o2 ]" YWith the moon kissing it every night7 @9 c, }5 `; r  S6 f
Seeing the sky content with its love, m9 D8 d% w# N; i. I' f9 G7 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! l3 P$ b# f6 D% L+ f* \$ UYou needn’t fear anything
5 U1 A4 w7 K; q* K( x& X9 ^! MMy love is filled with happiness, loving you steadily
. `+ H/ Y1 p9 V/ q* t- V2 vEvery other word you utter is love
& a/ _6 ~" s. k1 K( bI really want to know just how much you love me
: Z+ d  E1 S/ s4 Z& NI love you I love you with all my heart
( O6 e  D8 q+ PNothing can compare to my love
& V+ `8 J" J( r! VCan it even fill up half the sky, P’?7 t+ y9 x2 @  i# j1 N% I
The whole sky couldn’t even reach half my love
* y; c( L, P/ h+ XI want so much to see inside your heart
# ~  o2 d" w0 o, m5 ?. ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 k$ g( a9 s- E3 `5 \
I’m still filled with fear$ T5 L) p3 G" ]6 M
Your glib answers are like 100 silver tongues  a$ E0 }* f1 A+ t, `
I regret not dying
9 y- j$ Y% X# R7 n1 }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; g" H0 c- O/ F9 M+ n! {
With such a tongue as yours,9 f+ N5 [3 \! R% U
Your speech can’t even keep up with it& z4 u1 o$ k5 H" H( D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! |) w4 }6 i. N' K5 a/ V; T( @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 v( a6 e; ]# e3 h; u8 n: k3 d. }* Y
$ L) ?# p6 j: Q/ Y2 V1 E# B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, ~0 B# j0 T* }3 d! d1 @
<P>月光闪亮 </P>
4 k: Y! b3 t, S9 X  L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& E8 i* l$ v* M# @' ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 V% Q, J+ t' d  Z' }6 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( |2 Z( C$ `& z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& c9 F7 m9 }6 K. i3 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. q) J* L) ]- i( i; d& v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 ^8 o9 }0 r, v' Z3 O9 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 h+ S- J+ h0 c<P>天空也陶醉了 </P>. {) q- e! x6 n" o$ j( m5 [
<P>With the moon kissing it every night </P>
' _4 }5 z6 }$ e. c6 ^0 Q: ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 J( G! x+ e7 q; B
<P>Seeing the sky content with its love </P>) F1 g8 E( J/ v# Y, {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ l6 d  r! i5 u5 z! P- G+ i6 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ ?2 m1 ?6 O7 C; _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. s/ U5 C; F6 o9 B5 b( h5 J; M<P>You needn’t fear anything </P>
8 I0 @. }# M  j  T<P>你无需担心</P>+ \/ {. M% I- B8 o0 L6 q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. X4 U* C0 i' @) d1 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" N- _3 \0 x" G. e7 j/ P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ Z$ v0 w7 O0 J' }$ R( H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& S" g( r, I' g' p<P>I really want to know just how much you love me</P>0 s* B; A& H) Z- ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& n0 f; a3 J; V6 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>; p6 |4 P  N, c! O, r$ P! d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- S+ T+ B6 h1 g4 ?<P>Nothing can compare to my love</P>
, j# g" Q1 w8 O( c# ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 M. p) x! M8 W7 {3 ]) J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 s7 g, ^0 r4 p# E( u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 u; |! B9 `* j$ C) a2 [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& _! E6 b( }  K) V  @" x7 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 Y; W" y+ Z6 K8 o3 d8 R' ]; J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! Z2 t1 H( Y( d+ R0 P& I/ Q<P>我好想看穿你心</P>+ R, `, U+ p9 P1 l# X1 G2 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' H- i0 R% Q/ r/ J6 Q" v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, I8 B4 S& {$ b# F6 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, ^5 e# N' u; y/ I- B( b. x' ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 s3 }! W7 e- a% K/ J<P>I’m still filled with fear </P>
/ x8 B$ {, @9 ], [: t& w<P>我仍满心恐惧 </P>
# I4 k4 a6 {3 y; S7 _' H8 S- g. q* I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 _3 {) V# i4 R" e/ }8 }& ]6 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' {- m, ~7 T3 O
<P>I regret not dying</P>3 v7 p- A( e8 q/ ?& L, a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 k4 _2 Q, ?! f4 ^" }" f<P>I only have one tongue </P>
  Y/ `* h6 E1 L<P>我只有一个舌头</P>9 l1 s& [  i* Q% [9 Y# n" L; z2 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. }& H- r! ~; w: I2 N- n<P>它不是近于100,000 </P>
) O7 `5 F+ V2 I% |4 S" r3 ~<P>With such a tongue as yours, </P>  L3 |) b5 s$ W0 ?0 S" U* ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 t7 U" B' a$ ^5 H7 A6 m7 i/ V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 x5 n7 t/ ~1 h0 f6 P# V
<P>你的话语跟不上它</P>% H- z) g/ t, k  ~' O% r) Q4 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  J* P6 H1 ~. C1 c: [. j  s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 H/ [3 Q0 u5 s4 b& t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! T4 }# ]3 l) }- V8 r6 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ Q5 @+ ]" d& \# v, M
4 J! y1 Y" f! f; X1 g; f我请你剖开它
, z. p: f8 p' D$ Z  f& h/ D" [1 E3 d0 @* s0 a. q5 u0 e3 \0 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* T9 p- q$ M: }  t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 11:11 , Processed in 0.053148 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表