杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39233|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 y, B* i+ i% b; x
% U8 ^  g+ u: z( i, G. ~! f8 I) `$ q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ G/ g$ `% F9 z5 Y5 w

( b  L3 L  M4 B! m! m0 B; ]5 F' G) r9 H- ?6 g
歌词我附在后面。
, C- W/ K# p0 B4 p/ {+ s% SThe moonlight is shining brightly,: H$ }% W( p% A# D5 b$ d
Making the sky glitter like gold,6 P, B9 p. y; X+ S; K! a
When I gaze at it, my heart fills with happiness  i7 u4 G% M' r- M7 g
The moon is shining brightly in my eyes
, }( z  H. ?+ K3 e! ?! gThe sky is happy down to its soul
. w: }' _" v. b* R; ^/ A! {With the moon kissing it every night9 G' ]: d, O: J7 B
Seeing the sky content with its love
; e6 Q" J; N# C  o7 Z! @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. l4 f. ]. c0 }( S! C8 o! d
You needn’t fear anything. I% \1 ]: K8 }0 C1 y" E% I+ N0 p
My love is filled with happiness, loving you steadily% ~+ l1 c) v) l0 N8 H& s
Every other word you utter is love
( d& R1 m) ~& e" lI really want to know just how much you love me6 d1 t, ]9 f' X1 C; d/ `5 f8 e/ G
I love you I love you with all my heart
& Q. \# [  I. S  B( C4 kNothing can compare to my love
& K1 M$ r8 ^4 v4 P& H- kCan it even fill up half the sky, P’?5 M+ V# }) z$ r6 }5 P
The whole sky couldn’t even reach half my love
  \" B4 F) [5 i/ R' x: |I want so much to see inside your heart
+ J6 Q7 p5 M: D3 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 ]# |& v, L3 e8 |I’m still filled with fear
& D8 J$ v/ ?/ nYour glib answers are like 100 silver tongues( y+ W' L' j; `1 j4 i
I regret not dying
& \% I9 y( m  J2 ?, B/ iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) U+ Y: v5 m  E! {! V0 mWith such a tongue as yours,! q& |; t# F8 W
Your speech can’t even keep up with it, v5 |. n7 X: ?7 n9 k: I0 G7 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, C0 N0 r' n" t9 e1 O) BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- z$ _4 ^" ]  y9 {( o- ~9 {2 F4 q  |7 c& w) i% M  X# r4 A; l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; g  p7 D, [# G1 P6 Q% t<P>月光闪亮 </P>
, w+ o( `# H& L) G: X$ z" B/ i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, a! v7 S" Q* a7 r# v1 l. q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' M! q6 K" ^4 Q: ]( a6 @+ W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& ~1 O) B& n' c. P" r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 x/ m" Y6 k+ z$ |. w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 j6 x* H( X4 T+ P7 g3 |) e( A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 J8 ~8 B. v& V, r. r$ V<P>The sky is happy down to its soul </P>
# O, Z0 C; q" B<P>天空也陶醉了 </P>& D7 s9 B* i3 V  l' h9 _$ S
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 n# c  [6 t# [5 F: S/ E<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 n1 c  |0 D$ e9 {  v5 y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: d0 ~; }/ K6 C. |/ y5 l4 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>- D: R: Q9 {: D% w1 _. M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 M5 ~( m* O& c9 |6 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% |$ p; z3 l$ @2 n1 v2 O9 }
<P>You needn’t fear anything </P>
0 F( r# N) l5 c" g: Y. T$ v! _<P>你无需担心</P>
! Y( K* c! y% A7 X1 c5 e3 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- X. y* U1 g: r: L5 e4 H* u& H# \$ w) e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( B2 N/ f$ B# U' ?6 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* j- O( J7 |7 {* w0 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! l* _( K. p9 G0 Y<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 b. D! m( V# N<P>我想知道你爱我有多深 </P>. T7 Y2 G6 d$ \+ i: o2 w$ c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 X* n. a& g# c  X# [4 I& i$ h* Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; X+ o- X9 c, m, L3 R; P2 k
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 m, X; D0 b3 E5 t6 S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ l% }4 ?: |4 p# z8 s2 C6 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 J  L9 |5 j4 D* i9 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 n: o9 r0 }3 N" G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 T- i; N& W: ^# E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 u/ v( B& ^+ c! M$ \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 R1 Z. `  L: t% j, _' _<P>我好想看穿你心</P>8 q0 f' b  b! X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 ], j" }: L$ n  F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; P5 T! @' s$ ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 J6 z: V) Q5 d9 q0 s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  f6 z5 z- B6 u+ k<P>I’m still filled with fear </P>
2 x* O' K; B4 s. P) m/ r/ p<P>我仍满心恐惧 </P>4 Q7 d: `) o. B( n9 f% P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( I% b8 V+ I5 Z. j/ f+ D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ q' v. Z4 ?  y  Q* a+ z( [
<P>I regret not dying</P>4 I; t2 ?" @  Y- `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 d$ c2 s& p; N# Q! M
<P>I only have one tongue </P>
& N1 B" k8 O, r) q; H<P>我只有一个舌头</P>
- o; {3 b- n( \( G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) V; F5 \1 @# O0 t" t
<P>它不是近于100,000 </P>
( x0 h+ R8 ~  q/ ]2 v2 U<P>With such a tongue as yours, </P># D/ b7 a7 _/ s3 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. o1 W' f8 ]) Z$ i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# ~! u; U3 G! b6 n5 G<P>你的话语跟不上它</P>: U2 D5 O" [  a$ V" E( [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 n/ O1 \! v: c* o& E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, H& B3 d( M. ^/ G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 w) E4 b$ i, r4 `$ q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. i: X; o* o$ K8 x/ V6 o
2 w" j+ _% ^, n# `, p$ g5 j0 i我请你剖开它 1 C* j& S: a2 g# D2 P3 d/ q
; `, l0 B. W& r) D, b% S+ w& s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! y! R: ^# v4 V+ p+ z. ~' O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 02:45 , Processed in 0.055234 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表