杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39521|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 u7 a& H3 f1 o0 {# }
7 x. B, S, g2 y9 U5 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. f1 j% _3 B2 q9 H: F1 r/ J, W$ a# B- l/ q* i; _: K1 a) Y/ K
5 }4 Z/ r% K" n6 R$ L
歌词我附在后面。
5 y, U# W4 C* T9 w% W8 C5 YThe moonlight is shining brightly,
# o$ p; w9 O- LMaking the sky glitter like gold,- L9 |: i( l+ F6 i1 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness  }3 l2 G$ c& p, x$ K
The moon is shining brightly in my eyes, S6 d1 Q, G& h9 Z
The sky is happy down to its soul! R9 V8 ]$ z; t- C9 z
With the moon kissing it every night
: a0 x' R! N( L3 S3 s7 n  DSeeing the sky content with its love
' s# H) @) ]; Y, x  w$ jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% _0 q6 \& e8 Q# k& \7 s; [! R
You needn’t fear anything
# K) h% x* K3 }3 @) a  @; nMy love is filled with happiness, loving you steadily- H5 N6 o% J* x- v# b/ q$ J* a: O
Every other word you utter is love
& a: e/ a  j' _) X! tI really want to know just how much you love me. d: F! b: P  m: q
I love you I love you with all my heart
) ?$ B- x& n: U( s- E% e3 DNothing can compare to my love
# W+ p+ c* Q/ q) P) Z3 m6 ACan it even fill up half the sky, P’?5 \$ d0 R) X' k
The whole sky couldn’t even reach half my love
& S2 C& F5 `+ ]5 [9 a2 }I want so much to see inside your heart
, L/ U6 g' i8 T: y( zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( }# c) Y1 \1 k, d, n8 {
I’m still filled with fear
& E8 U. A: y0 C) ~Your glib answers are like 100 silver tongues3 R3 x; `- k6 z1 u
I regret not dying% D1 B0 R6 T8 G. M$ D+ b0 {8 F  X. y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) B$ X- r, e  @; F* D( i; U, kWith such a tongue as yours,
1 R! l9 A" [; D; P; I* B( ~6 mYour speech can’t even keep up with it* Z' C+ T. f/ \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 T% y; }2 }5 c1 R2 J3 _' u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! L( U5 B& r6 K9 h
$ m& l7 a( f1 Z2 I- Q4 h, Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! O+ x! f4 h( S3 O, c2 G<P>月光闪亮 </P>
- w. J! O/ ?# u, E<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 Q, R& |( A, v9 D3 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: F  V2 l, d1 f* F4 C; Y  F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 Z" {: _# n8 n5 m- w2 I. p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ U0 y  h! X6 f: p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" c! f/ z6 i+ l- I1 ~2 }7 n' b: c3 h) {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# q5 }5 c% d/ V2 D<P>The sky is happy down to its soul </P>
' q  ?; ?" o& ?7 }7 L<P>天空也陶醉了 </P>
4 c  |" ^, e& Z* d  ?: D9 `: b<P>With the moon kissing it every night </P>
/ k. ?. G& `% a6 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 D# l3 o7 d" h/ j7 |0 V( j<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 O9 _5 z1 }2 |: g* Z1 C2 H. q% M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 F6 |- J; r7 i, ?% q3 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: D: A6 @/ `+ c. X8 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% v+ y, W4 k, r" D5 P* l0 U
<P>You needn’t fear anything </P>5 ]; r% e: |( H2 j1 F* e& p: ^" f7 Y0 \( v
<P>你无需担心</P>& j# K7 l  s6 f3 K% k& D6 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 [4 G- E6 x/ d* _  I) k; X- z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 A9 \& q" p' F/ I; ~( ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% Q5 {# ]! w' A# i
<P>你说的每个字都是爱 </P>" a! L9 k1 C0 O
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ `0 M) s- M  H1 n1 f7 f) O6 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 \8 f5 A5 j3 ]4 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 ?3 Z  x! o1 W7 V. Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% g7 Y% D( i3 x9 J" F% [
<P>Nothing can compare to my love</P>
; n7 l  d. }6 \6 z7 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; z! ?4 h- o6 |; {. B2 y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 l9 [* v2 t3 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 L3 v$ ?( _; f7 c9 N0 J; y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 @$ @0 ^8 R$ A1 k6 y8 n6 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# B3 N! N% |4 L) h3 V  L7 B0 }. I% Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  m2 V, r# Y3 _1 R7 `* A8 Z
<P>我好想看穿你心</P>
! E. w+ v; |# L* {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 e3 R+ m: h& Q* B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) s! d0 }. }: ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 I' {/ A: I( O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 b3 X3 Q! d, H$ C  `<P>I’m still filled with fear </P>, \, v# V  p* t$ ]7 `# v  H3 P
<P>我仍满心恐惧 </P>- p- x( v4 B7 R/ L( j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 ]9 @7 k( y! X' \* t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ a6 I& a: F( d) Q. n2 w3 D0 Y<P>I regret not dying</P>
7 o) i% f- a; t$ [6 d" A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 ]' a) g, P7 [
<P>I only have one tongue </P>
: s- |# e7 t' F  R+ J3 u<P>我只有一个舌头</P>
7 z0 A; K. u' z; F" d* Z" H$ H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" j3 H" I. V, G<P>它不是近于100,000 </P>/ n! Z! O' [) ~; e+ B7 @
<P>With such a tongue as yours, </P>( [5 N6 i2 e: }' D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. M3 v2 R! R( S/ w6 R& F; ~  k# L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& m8 L1 G# R* Q7 ^" @- u, g- [) t<P>你的话语跟不上它</P>& ~3 s0 m5 \- C$ P; L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& C* i7 ^8 |' j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' Q% l+ I8 X; U0 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) A% n3 S) }7 ~5 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( A8 n8 q: }7 c' h' s" r; [

( c! g8 Y: y, ?; R我请你剖开它
# S3 \6 }3 @0 O9 q9 m: g# O, u" d" F5 D  e& J4 R+ l- {- t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 ^% I# q! P3 M- ?) w/ Z) F. L: c# ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 00:37 , Processed in 0.055814 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表