杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39033|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" c6 m8 |7 N) C; [3 \

& A9 L) M4 ^8 Q/ X7 q8 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* f9 q5 m7 @. q; r" ~

' H" a, H% M- e$ M6 P) a
6 j0 u1 b) w  a5 g( z& E& o8 L歌词我附在后面。) `; ]' j/ _" F( I0 d
The moonlight is shining brightly,
# G. W4 N2 ?7 V" zMaking the sky glitter like gold,9 b2 _! h( P4 I* ?' h& `
When I gaze at it, my heart fills with happiness. s: r0 \% c; B' n  w0 J2 C" W
The moon is shining brightly in my eyes
/ f. c  o, f$ r. k. f9 l' {: iThe sky is happy down to its soul
" E, [. @) g* y& ~3 g2 bWith the moon kissing it every night8 X+ y1 E; y, o2 v4 @
Seeing the sky content with its love: s+ x% Z) T# L4 N5 e7 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' Z9 _: s# b+ n( l
You needn’t fear anything, [# b  M8 c, J# ^7 W9 \& F
My love is filled with happiness, loving you steadily
  K) h$ g1 m* A/ A* Z6 |2 Q) DEvery other word you utter is love6 S7 C; r4 e4 ^& T, U" C! S
I really want to know just how much you love me
, a" G. n) R, wI love you I love you with all my heart
5 i# G" w3 b# d% d5 C0 ~Nothing can compare to my love
9 ~! y- R, P3 bCan it even fill up half the sky, P’?
6 [4 A1 d+ M  q; o' IThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 F- p% G+ e: b$ pI want so much to see inside your heart
( k5 \! d: W3 m4 p& bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 g- J& D) j* I' ~# G5 z6 jI’m still filled with fear4 P5 W8 X9 z: B3 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
: R" [) ]! k) X7 Y1 g& yI regret not dying  F- y& I4 V, {1 l$ q1 E0 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; s8 l. n: I/ q1 Y
With such a tongue as yours,
6 e/ Z& v7 l8 D! HYour speech can’t even keep up with it
2 a( B) |" F4 j) T$ N* D. ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) ?" q6 ]) p2 i& _/ W* Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; N9 F2 F3 |( K+ C1 t0 t& I5 B  y( i% \6 y/ s2 L9 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) b% L9 B7 n" {, ?( a1 u# U<P>月光闪亮 </P>
/ |  u+ i+ S- E% X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. n! Z- u! G) J; r<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 J( Y1 e. m. Y' B' N; V* Z2 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  l3 u* z9 I0 S5 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 k/ `1 w2 \: w/ s- O# j9 n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 L$ d% ]2 B/ Q2 F9 q8 ]" E- \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 q( b* W, ~- Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 |% L8 H7 E" U1 J4 {9 M0 @
<P>天空也陶醉了 </P>
0 P/ T1 E4 P$ {- a% `" e& {<P>With the moon kissing it every night </P>
8 y& y$ S0 }$ C) p6 S  \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 N6 r, b2 U8 @* Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
& {- I4 ?# H/ A/ K  p5 Z& V<P>看着天空满足于它的爱情</P>: R9 E3 q  b6 y6 t" I+ C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  C5 \3 O7 }$ l5 G$ X# U! k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; d/ o  @2 t! V' }& g, [4 o. ^
<P>You needn’t fear anything </P>
8 e9 p' G  V2 [<P>你无需担心</P>. s  R! C3 N% q0 a% W, J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. G" T8 L6 ?0 Z" d4 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 r! e$ ?, I( k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" X1 a2 W# a5 f1 U/ [% G<P>你说的每个字都是爱 </P>" x" ~' J- h. ]/ I. F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" J% r. P4 ^' @' {1 o, L8 U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) A) _9 u' g. M- S9 e1 B( j<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 B: T9 h) `% y9 J( s. ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, q* N( C3 E, y, l5 u
<P>Nothing can compare to my love</P>* I) m8 K- p5 |2 k5 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: X5 Q: |" F6 k* h# K; d2 F/ d6 G: g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ^( p6 t4 A+ v- }" M3 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! \' ~9 c9 z, `& ^. \  }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: \: h& s& F2 D, s2 u0 e$ `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 I0 D4 f* I$ [- {5 M! p6 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) g  d5 d. J- U  w- F& q
<P>我好想看穿你心</P>
2 Q9 q. w/ X9 \+ p6 `8 |$ b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 B5 K) w* }9 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  o9 l; X( A7 g( i# V& Q7 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 M& `3 v) z6 }1 e! M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. a6 l8 a; d6 ]6 h
<P>I’m still filled with fear </P>3 z9 p- q1 `8 |( T  l# p( _
<P>我仍满心恐惧 </P>
. D$ {8 @! @- e$ M9 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! Q( a. S0 E' \7 e: k$ C- q5 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, d6 p/ ~5 y( a% }<P>I regret not dying</P>/ }0 Q. O& Y( \1 d# ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* i0 n& H  y' d$ C$ Z
<P>I only have one tongue </P>$ G* g; N) |8 x5 D% \. q. |- N
<P>我只有一个舌头</P>4 i1 h# ?2 Y- b4 Z* Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 b/ x+ e6 L5 P1 D0 t
<P>它不是近于100,000 </P>
" u7 A  @4 y5 f( T/ F0 p<P>With such a tongue as yours, </P>
' N; i4 {0 l3 y2 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; {# z7 B. H. Z8 J5 R$ z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 M6 k9 R& `) ^2 W5 C3 i$ c
<P>你的话语跟不上它</P>
3 D: I8 i5 n2 \0 f7 E, s  }  u, p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* o9 ~  u1 w0 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ A- z( z) C1 B# k& ~7 m7 b4 _, p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; C) E+ A( Y- ]0 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; x* f6 s. I$ X) y. g% ?: C9 n% t
# N* ~7 y0 ]2 l7 Y
我请你剖开它 7 `( p! K6 b6 w7 s

% v3 i. X2 E! x+ r- Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ q! s0 p2 |4 f9 Y% h$ I' g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 08:10 , Processed in 0.056410 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表