杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38851|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! u1 G4 C" d0 W5 \+ J1 _3 z5 r0 D! ]' B( a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' {& |3 O$ U7 Z- S( Y4 b" _2 G& L0 |" ]. z

1 Y+ z; w4 O4 h歌词我附在后面。1 o0 t  G- p& m
The moonlight is shining brightly,
8 l- V$ g2 U/ xMaking the sky glitter like gold,3 H6 C- w" B" J+ g% ]% u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, `+ J  A( h, ]$ n6 lThe moon is shining brightly in my eyes
1 E1 B- c5 f" |8 y6 v/ @The sky is happy down to its soul3 K0 G- G7 b3 H$ y
With the moon kissing it every night9 {: U! l* n- \. W! k( A" O
Seeing the sky content with its love
) C1 ~" O6 ~) i& k5 I9 g( ]% }$ aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; ~! ]& g  R% I/ B9 _  A
You needn’t fear anything: _) m3 I4 V9 {8 l( j7 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
" q% i! h5 {" Z8 C: R4 OEvery other word you utter is love
' \" l9 R* P' n& b- wI really want to know just how much you love me6 V# Q0 p3 o9 d: t
I love you I love you with all my heart
) F% {4 h' M$ z" D% U; I" u2 |Nothing can compare to my love
8 m/ X1 N( @7 eCan it even fill up half the sky, P’?
) z8 l3 G/ M6 u& ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
- m6 m2 m8 x. Y2 V  c5 g4 CI want so much to see inside your heart0 Y! K% V! i1 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- O9 @$ e7 M( H; z0 Y9 p5 Z
I’m still filled with fear+ U0 g: y/ U# H6 c- {) f' |
Your glib answers are like 100 silver tongues. V- f* U) R( w4 ^5 h2 @7 I, p
I regret not dying( G: R# T# }7 @5 E8 N$ [) K- y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" c( ^8 J, r' H( I
With such a tongue as yours,
2 l) n2 ^4 {. H3 MYour speech can’t even keep up with it6 Y& f. Z- A2 c7 V& y( U( L0 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 ]' y; Z! E  W, t. b0 R! R  |4 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, x; j- h& y" z) z# |) Z/ U; _
2 \0 g) j/ h+ y% I$ h( Z/ t* W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& a; B# n$ C0 E8 u" H<P>月光闪亮 </P>
+ H- b# K# w" `0 m6 d/ [" U) ]% i<P>Making the sky glitter like gold, </P>% g" E2 e2 Z0 G$ q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 K* y7 z) Z5 A7 Z& H; `4 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: H1 b8 G! t$ V* F) _9 k+ u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ U% @- g% _; h# K# x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) Q3 _& Y, q' {1 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 _0 P6 s! K! I5 `1 C. r<P>The sky is happy down to its soul </P>
: H1 z) R- W) }<P>天空也陶醉了 </P>
' ?$ w- |6 o9 ^8 g2 Y$ [1 I# s<P>With the moon kissing it every night </P>
4 S  I: V. m% E. @; q& f- l) [2 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>% l8 |7 n4 q9 Z8 v5 x. f
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 |  _; ?' {0 l. t1 C" _/ n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ K, r( l: P; e! l1 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. }+ S! [# K9 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- V' a8 u$ l. r! L9 D; H4 I: Z/ P
<P>You needn’t fear anything </P>3 g# w6 {' K1 r6 `. H1 |  Y
<P>你无需担心</P>
/ S0 i$ A. Q0 H6 ?* k4 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( `2 d8 a. ~4 q& ?4 e1 |3 w- J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, c6 o" ~8 d( |' l" \/ T; @: }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 E& H3 Q3 e' v
<P>你说的每个字都是爱 </P>( Z' m7 @+ Z- {( d4 h! }6 [7 J: E! q
<P>I really want to know just how much you love me</P>( E' _+ X' N0 Y" K  j" ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P># P- ?7 m; f: _) G" E0 u0 V' a% @  F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* _1 w; S4 R& o) T1 ~* K) u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. `/ p8 U' p. G% e; N/ i<P>Nothing can compare to my love</P>
. g  \2 u1 p5 D3 e+ {6 m9 g7 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 r7 Z! ?7 B+ ?: z" z5 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 @6 w; `- |0 Z. ^4 v! _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 @& b1 _$ b, i5 w! ?1 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  s( `, G# F3 ~+ a4 _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 y& `, z0 U# e. C/ c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; v! w% x4 Z  B* F5 E
<P>我好想看穿你心</P>
8 m8 _! [% b4 W% J4 s8 R$ J  V' H8 y0 ^$ C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ G* ], O9 a0 l8 @/ [3 w0 ~1 j8 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. z- i) E0 o% m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 [, s2 J" ^! c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) q2 Y1 e( D* F% q3 Y# T
<P>I’m still filled with fear </P>6 o3 ]/ [3 F6 m( C
<P>我仍满心恐惧 </P>- x5 R2 |7 D1 K$ ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 E/ P0 a% z7 {4 A) b8 y, M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 |! B, g2 f, _1 F6 k
<P>I regret not dying</P>
: \4 M6 M# K6 k! D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 h4 o9 i9 t5 ^! w% A3 ^<P>I only have one tongue </P>
, A9 n7 Q2 d( ?2 ~- R' c: y<P>我只有一个舌头</P>
6 K% w9 D0 S: I! I. p: ~3 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( L1 C$ G$ F( l0 n/ l' F. R
<P>它不是近于100,000 </P>
3 X3 C* g/ }) Z8 }$ g<P>With such a tongue as yours, </P>6 `8 {$ C9 b4 [0 ]& s# i6 N) ?4 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 l6 o6 t8 t; ?4 H& x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" f* Q/ i2 i, ^# z# J  q1 P<P>你的话语跟不上它</P>! L! _1 C/ a' |8 T5 U/ h5 d, i1 ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 K  y  t; I. C$ _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; m1 i7 K; M& X6 d& I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; V2 H/ W- j: O& m+ Q, c) i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& u6 Z1 `0 ^! m" t& o9 c+ J) e8 ^/ ?- ]1 h3 W+ j
我请你剖开它 3 c5 b; {4 z1 x

8 u8 j* Z1 W- ]  t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ B( p3 n0 C1 K/ u. C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 20:03 , Processed in 0.050498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表