杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37219|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, m3 m. }7 c7 w, x* Y

" e( ^* I$ I) h& s5 W  o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  g) D4 a8 ]; H/ Z9 O
! S6 `& f: Y) }; e' j+ Y
9 E5 L  t/ ^. _$ r, K" I歌词我附在后面。
- p$ x9 {1 O, ^  a" E/ O) }$ ]The moonlight is shining brightly,
$ C$ W5 G. s3 }. {! ~. vMaking the sky glitter like gold,
; g! z0 n) J; U* }When I gaze at it, my heart fills with happiness
( q$ Q! t- e( e! z& o& R: ?2 x' UThe moon is shining brightly in my eyes
1 w  Z; D/ m4 M& IThe sky is happy down to its soul
$ s+ e7 }7 Y9 |" v0 G) C5 |& QWith the moon kissing it every night7 V: [/ ]- F* Z8 \) O5 K9 A
Seeing the sky content with its love! D1 c/ {; u) z+ h8 G7 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" ?, f) g) |1 d! Y9 W; EYou needn’t fear anything
! z2 \, K6 c& d& ~  q: f( r& ?My love is filled with happiness, loving you steadily( y% s* S* u8 X4 U& N2 P  u0 x
Every other word you utter is love$ t# ~7 a2 l) m% p6 t* i5 ~
I really want to know just how much you love me
# |/ r2 W0 ]7 u" g2 k9 _: Y- EI love you I love you with all my heart
: S% M* w* k# ^% }Nothing can compare to my love0 N1 Y/ ?6 T" h) I9 {% B
Can it even fill up half the sky, P’?8 C$ m& k. a$ @
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ m* ~2 J( }( XI want so much to see inside your heart! f4 E, p2 F5 @& `; T2 q+ J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 d3 ~0 n. @! Z2 k! n7 rI’m still filled with fear
+ B! [' o6 y  X/ _3 F+ M% LYour glib answers are like 100 silver tongues3 `" o1 x2 f# I0 k) c; K
I regret not dying5 W: k5 f! }3 Q0 B) [% x3 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% S' g4 \) E& F
With such a tongue as yours,: _0 {  h1 x  ~9 f
Your speech can’t even keep up with it' N8 S' o8 {& p* {6 T% ^0 u4 C6 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: z- H7 z; [, E" |( P) b8 g1 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 W7 ?' _% `  L: a
( j( |2 m# M6 C1 G  V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 m% U: F, X# {: k2 D, V<P>月光闪亮 </P>' s- q. P, e& ?! ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 u  `! i5 k) H: ]* U<P>使天空如金子般闪耀 </P>; _' F3 X' b* A' |/ A3 t7 j3 Y' ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ t) |% ~/ U. Y8 ~' \9 W5 g% w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ H+ R" r+ O! y4 |% S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ R/ D- ^. X# {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  }/ g. R+ W# N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, ~" h2 _! S( S$ g# g, U0 ]) `<P>天空也陶醉了 </P>
1 Y6 S: w8 P% p3 A, {3 O<P>With the moon kissing it every night </P>6 U# m  C# s8 Q. v# j- z( {) F; Q& s9 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 t, f& {8 o2 v' h* U3 I# J
<P>Seeing the sky content with its love </P>) X: p4 Q1 R9 s1 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 B- t0 e# V1 G. U% K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 K1 [. G1 p+ Y, u6 i+ s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) [  ?) T! I  z% ?, Z6 m' _. W6 M
<P>You needn’t fear anything </P>; E$ g. Q: Z  H
<P>你无需担心</P>+ _) `8 k, U( Y; s. h1 x7 b- n" K( ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 R: i6 L4 O- t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* `( q# M' P& C0 F5 V! t' u. B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ L* s7 |$ n5 D- o* \<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 x* }1 C- }& b( l; [<P>I really want to know just how much you love me</P>' I: H7 U' S$ y4 [1 z1 t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# s( Q0 a8 |- G" T( o4 v<P>I love you I love you with all my heart </P>$ s+ F3 _$ W  _. r; Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! {" L5 F) W8 i# ?' o<P>Nothing can compare to my love</P>
, x- z3 W; D1 D7 [  R7 y* ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 `, k/ z" o, d+ o$ R' O, @1 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: s- p4 ?3 ?4 a4 t, P- X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! p, Q0 y/ N9 H8 X8 n, |- G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% }/ a. u* B  G) M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 x/ e5 G0 J. h+ b* c% W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 B" F- D5 K5 v) d
<P>我好想看穿你心</P># L6 G( R7 t0 m+ O- {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& C/ @/ T9 Y# r/ g9 |. Q# z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! F* s% z' q* ^3 W- W# G3 t; g9 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 d5 F, F* t+ i. d/ s  [& Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% |2 ?7 R1 {* `# T
<P>I’m still filled with fear </P>
1 p. I/ B* ~5 y" \6 `/ o9 `6 B3 u<P>我仍满心恐惧 </P>
9 W* c4 ~) v3 x% M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' F' B# k3 {% D6 I% B8 S9 C- x+ M/ x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 [5 H$ n9 o1 C0 ^
<P>I regret not dying</P>4 C7 E) ~2 N8 q! U' [- j& B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 X; M  O2 a6 T0 O' o6 v: ?' t<P>I only have one tongue </P>
/ `! t3 E# {) y4 D1 j) K/ R<P>我只有一个舌头</P>
* r4 l* [0 L: X8 c; U5 I' C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. _/ |: E  O7 ?: V- \) F- t& q# O<P>它不是近于100,000 </P>
: b5 H/ B, I, Q# Y" ?<P>With such a tongue as yours, </P>, k- D5 i' f+ `) l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( i3 w) _2 ^+ n# I1 Y' m8 {: B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: K# ]: ^: x/ R: D7 a9 l<P>你的话语跟不上它</P>
: j! r. H) e$ }/ o4 Z* f8 `- C6 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- R$ H" W( T5 g7 M: n' C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: `; C# o- _4 a/ g& w; l. e" g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 [' q" @0 n/ b  O. [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  H! S1 j5 F3 H: f2 m
- [+ w; l& ^0 g. G我请你剖开它 * z3 D& X$ m; [  R9 Z5 Z/ r- ]

3 C, ?( N+ l2 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ k; E6 r5 k2 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 22:47 , Processed in 0.052820 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表