杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39580|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 r2 @! s9 a: i  \7 q+ C4 I. m; F7 ?: P2 G$ N1 g. W9 J0 e( `+ A' V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; G: W4 h. ~, T. s% `3 a/ |0 L

- Y& @0 h5 z6 W$ P+ R2 `/ _* M+ U
, t  k$ L: J9 E0 J/ Z6 D9 a1 ]歌词我附在后面。) r0 T  @/ W* F7 o- U8 B. _
The moonlight is shining brightly,& v" E- p3 O9 ]! T: [
Making the sky glitter like gold,+ {6 ?3 U+ t/ m" B- {6 N+ j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! n8 d/ W$ N, O! ~3 F. S' W$ [The moon is shining brightly in my eyes! [& n5 Z5 }# {( X  I1 b5 o$ q
The sky is happy down to its soul
6 _! O( z* r+ C  n- ^5 DWith the moon kissing it every night
, Y- e3 D, i9 D) n4 ~. q& _Seeing the sky content with its love5 |7 W$ `  I+ G% ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# A# @" T; \' u! x& `9 l, m; ?
You needn’t fear anything
% w- r- ^( p$ a2 k, Y. KMy love is filled with happiness, loving you steadily
- w$ m  b& f6 R" ]9 j0 T& C+ gEvery other word you utter is love4 K* ~8 C2 f0 D" z1 S
I really want to know just how much you love me
7 s$ W) g8 h) Y4 tI love you I love you with all my heart: w$ C( w8 O3 q- d( v  @
Nothing can compare to my love! v9 ~8 v$ [' j" S7 p( L0 k
Can it even fill up half the sky, P’?
" K8 S4 J/ l" y9 U( GThe whole sky couldn’t even reach half my love0 W8 S1 v  c% G6 T7 }& a3 s
I want so much to see inside your heart3 T9 `- Q9 s* e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. ^4 w) `! P* w' q1 PI’m still filled with fear
) D3 ^7 Z0 Z( U! vYour glib answers are like 100 silver tongues! T; I, D  ]7 V& K0 u
I regret not dying; H  s! I5 g8 u" N- I$ h. H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 Z7 S( E5 Z- N. r0 t7 [5 `) QWith such a tongue as yours,9 {% [, j) W0 G8 Y9 A
Your speech can’t even keep up with it
5 e. b# |( z( ^2 ~  y# D/ u- SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, i* _% `9 J* b6 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 S5 K1 c1 I9 T9 t1 _! ^, c7 a3 u( v0 j6 Y0 P% T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 l1 a' _0 Q9 L
<P>月光闪亮 </P>
7 {' y0 I; R- N<P>Making the sky glitter like gold, </P>& h" O) O0 B, t, ^/ S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 p, E6 C: `+ o( E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 g3 _( a2 I7 R) A# m+ ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& v2 T+ G* g) s3 W: e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" [! D" o# I% T( B8 }; i' Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ~' _. g5 ~, B8 Z* G<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 F- J. t) {( D; }<P>天空也陶醉了 </P>: K) d: Z4 m0 T2 @' ?) J! I; D* E
<P>With the moon kissing it every night </P>: J9 M. _: X. P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 {; @# k8 y" c* \7 w6 X5 t/ P<P>Seeing the sky content with its love </P>% i" i% X- L% |* y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ q! S$ o& K  A/ B9 Z' \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, [, u1 O8 ]; P9 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* R* e. C6 `$ y% ]
<P>You needn’t fear anything </P>
4 c6 U5 s7 D& m. s& K( f$ E2 R<P>你无需担心</P>) L2 V' A* u0 ?5 c: y/ K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 l! F" Q  {' m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 ]0 P" B/ B( w& p. _0 A! O7 b& X8 N0 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  e1 s9 ~- f1 S3 h1 u( y& ~5 f<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ t9 V+ Q. V2 P9 w<P>I really want to know just how much you love me</P>% _1 {! V$ W( s% H7 w1 q: p) d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 I* d- w/ I2 T4 U$ R# V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ k' D2 p$ ~7 r* F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ v! A2 ]) _0 [+ L
<P>Nothing can compare to my love</P>1 S2 z! H6 s: P" z4 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, T9 D. n2 X0 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. l7 E5 a2 J' b# g- h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, I# O% N1 I5 O1 [* H8 `# [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, Y. |( i" @9 |; P! _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 W& ]2 n2 `0 V4 Z' A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ B3 |3 Y! M( X) }; n" o
<P>我好想看穿你心</P>) c, J+ j$ A8 {& O7 f6 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># M5 c" h9 S5 e7 D. l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># X* c7 E& z$ T; F( {' N" J9 }9 f6 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ n; @& U/ \: A! F: H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ _2 ]: N- Q0 }/ {<P>I’m still filled with fear </P>
: A5 ~. p% B$ r0 I$ x<P>我仍满心恐惧 </P>$ |# Z1 I! U, ~7 V2 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" h. ?% g& W" T4 ]- l$ W- h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 I- k, V8 J* ]& n+ S
<P>I regret not dying</P>
% ~4 F2 h+ q: k5 ~$ s! E& S) U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  O4 q6 Z# G1 J6 |, L<P>I only have one tongue </P>
! S* X, r, z5 ~<P>我只有一个舌头</P>" R9 c: V3 z9 |/ t% C: S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 t$ W6 D3 K, s
<P>它不是近于100,000 </P>
% K0 P+ j; s3 [$ V( h( e" |& z<P>With such a tongue as yours, </P>9 f4 @6 \% y# e/ P' R% C* H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ C3 q' h7 _6 F4 w: q2 [0 l- {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 i' i4 c- R9 b5 I! U- E0 j6 ]( g9 u
<P>你的话语跟不上它</P>
4 f* p9 w. C0 w3 l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 D1 e6 L& E. Y( Q  n4 S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) A9 ^$ r8 M, _5 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 A" r5 |4 G, Y- P, [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& \3 o- r  M5 d( e# Q  b
& j0 M, W2 D6 h/ P' y3 J我请你剖开它 " T/ e; S+ y; b: E+ v3 ^

0 Z; c! P* u2 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 D  _+ h0 e1 X, A# Y/ K! Q4 z2 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 04:19 , Processed in 0.055119 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表