杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39327|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ h% P% e! r' Z! C- q& m  T+ K8 P9 X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 C, K# M6 K2 G6 \
' [0 G  M) E" C5 W* G) M
5 p& ]! v: e4 V0 }2 p
歌词我附在后面。+ p, {2 Y- J- A7 C/ r/ J( B& z
The moonlight is shining brightly,( ~8 ~9 w: j" [% u+ \! h- c
Making the sky glitter like gold,
$ _/ d' B% e9 B1 E+ R" lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. {2 {. i; d$ R  t
The moon is shining brightly in my eyes
; [! M% s2 J! N  aThe sky is happy down to its soul
  N# g, O' q( n; U5 F$ B0 k% \With the moon kissing it every night* x' L! k$ s5 l
Seeing the sky content with its love
4 \9 v1 `2 [, \" B  P4 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' l  T7 x$ ?5 O/ WYou needn’t fear anything
; L' S1 G, s; l. c4 F/ H$ z4 ^My love is filled with happiness, loving you steadily% s! u2 |# A$ u' J. D+ E* u; C2 X
Every other word you utter is love
( N/ L# n1 r( D; N( C4 J7 uI really want to know just how much you love me  o1 K( G$ r! V2 t
I love you I love you with all my heart) O4 {1 j6 U8 f6 N; o1 ?2 N1 U
Nothing can compare to my love- A' v, i1 p$ j( B  k
Can it even fill up half the sky, P’?2 q" F% r2 D" |
The whole sky couldn’t even reach half my love. }, `4 z0 r8 |
I want so much to see inside your heart
5 n3 G9 A( T5 ]5 P( iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* L& ^9 S) M% T  R/ h' T' l8 e$ L7 G$ I
I’m still filled with fear
( P7 p7 B) I3 V+ M( g# }Your glib answers are like 100 silver tongues
+ l7 C" n5 J8 O4 s! SI regret not dying. \' E9 s7 G! P! a4 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 ]2 V" c! e1 U/ k# r1 C, _, N5 b
With such a tongue as yours,
9 ?. V1 [( J9 c: w2 }+ \Your speech can’t even keep up with it- t: w" U$ s8 j% O( y- w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 O/ p  k2 ?5 n9 n9 U; D* MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* ^7 g$ \6 E- ?$ n2 A  ?4 v
( S& k9 X. c7 Z  Q2 m% v<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 X3 W6 M6 S" v! C/ [* D
<P>月光闪亮 </P>
+ C5 l, x7 T3 f; n! C& X<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 T3 z  A7 M8 b+ ?/ @, A- n1 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ J6 O: N8 f% c; u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ f5 W# _; n9 ^# U0 w7 i' ^! k' O/ F, g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% V* Z2 z# h( H, _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, A" D  l! W0 X9 }5 x9 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" i) y( y) M% u7 G) d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  B8 v: A0 e9 {6 Y4 e* I1 m<P>天空也陶醉了 </P>7 M/ M. @* F( z' u: M; u" \
<P>With the moon kissing it every night </P>6 d) K' ~$ g' w3 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 ?& E- u  a6 j) Q8 h9 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' v1 K. V5 t. \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; \$ [+ Z0 s8 x& J9 c+ e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; C( v- z9 Q# @& c* l' G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 e% r; z& U# M3 e% O6 d<P>You needn’t fear anything </P>' H0 O7 P& t1 L# M. X: J7 I
<P>你无需担心</P>' K8 H8 n9 d8 w7 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! W3 F! J- k9 z- v0 h8 P1 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 F& @! Y* P0 `6 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 b8 Z5 v$ S% B% q: r% |, E% w+ r<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 f9 N: I6 T- J<P>I really want to know just how much you love me</P>. @% k5 ?  \( P( ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 r4 e8 O: g  S* c! @7 y
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Q0 _1 i) ?) b# w) r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: k, Z2 y( a: q<P>Nothing can compare to my love</P>
8 O+ ]2 ^" z  ^; T, G. ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! g7 ]4 x) r, O( S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 m  B5 i& |( q: z  g* a% O  `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 d7 T* ^: z" g* U, e7 Y- j$ P5 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: C6 B: V# R& U8 Q0 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 A8 p9 ]5 Y, Q$ |; i8 O2 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  H5 R! Y0 @4 k5 R  c
<P>我好想看穿你心</P>
1 [# N" D; W, O1 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ j& i; G. n- r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ W* Q* d) T9 D1 L( a% }" P/ j1 n8 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% O, V4 u" t  q* y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" g* @+ [+ ]: @# T+ ?$ a
<P>I’m still filled with fear </P>
* w5 `- ^& `, R" m; j' n<P>我仍满心恐惧 </P>
" L/ l- a: j2 T" s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 e: b4 X' l3 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ S1 q! Z% h( [  e<P>I regret not dying</P>! b0 D" T7 L1 ]: g! |- e5 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) z+ `7 U9 r" {* n7 Y- {4 l* P
<P>I only have one tongue </P># ?& c; f0 x# w5 E. S& ?
<P>我只有一个舌头</P>
6 Q/ Z; w) F( ]6 A6 J" p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ E2 {$ y$ O% o' B" y9 b" b<P>它不是近于100,000 </P>1 Z" W0 f1 S+ N6 U% X; V
<P>With such a tongue as yours, </P>
; b. h* S' b, \( ]. S, c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ y( T9 K8 Q" m) }; I: o& L$ g6 Q# B( J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 D( N* I  f# A* Y5 c
<P>你的话语跟不上它</P>
* C9 @  p/ @5 _+ ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- O. m* X8 L- t+ W# k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 K, f2 b! s# I' A) Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* g! F) |' f0 a# @( L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# `1 d  u/ U; g, N/ I$ w. g
  G9 W7 H" {# _5 M. N( C我请你剖开它
2 Y0 P9 _! q, b( ^9 o1 E( }
. Z( k  c" Y: N, n, ~: C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 K0 a" J" u5 i( E. h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 12:49 , Processed in 0.059626 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表