杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38951|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 q- J& j% }7 ?! O) V' X

5 A( G' J5 |2 K( I1 F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 E2 G. o6 ?4 e( v' _
( N, S0 f3 J0 x+ R
2 J% A& z3 u$ Q& M8 l& f
歌词我附在后面。8 T6 t/ g3 G7 G* E( {
The moonlight is shining brightly,8 |) {4 X4 b( G7 l9 j# g' q+ A
Making the sky glitter like gold,& }. S; x- O0 C, T* ^8 |3 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 ^3 v( }; Z1 U0 M6 SThe moon is shining brightly in my eyes0 [7 l0 t- \& G" ^; E- E
The sky is happy down to its soul1 D) m1 O, j5 K4 j# P, ]
With the moon kissing it every night
8 ?5 |) L' Y9 ?: ]* V9 J( fSeeing the sky content with its love5 v) m# b# w* i  m9 |- B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ U# u  n" V5 Z1 D; M! Z' s6 ?
You needn’t fear anything
* [8 q( I, H% k7 L, qMy love is filled with happiness, loving you steadily) [; G* a4 I& Q& z6 V3 H2 O/ y& G; ?
Every other word you utter is love# ?9 B! e0 v1 w/ P- L' n
I really want to know just how much you love me( X+ w# o# A  e4 j
I love you I love you with all my heart, T' f" C9 y% J9 M8 w" Q
Nothing can compare to my love$ R0 @! |+ D  _& B' P$ U5 l' }& n
Can it even fill up half the sky, P’?0 R; q" c; M* y
The whole sky couldn’t even reach half my love: w) v, A+ F  D5 T, ^7 v
I want so much to see inside your heart9 l( ^( L; }5 _( z1 {. O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 @, F% M& z& T+ VI’m still filled with fear7 D: X+ \: C: s! n. J
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 b+ V8 \" c0 U; f/ |% i1 h8 i0 }I regret not dying; O' b' w! G: X' Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 Z  N! s( I0 C* M. P
With such a tongue as yours,
) b& G/ V/ b- s! b, _' [1 TYour speech can’t even keep up with it# I1 ^, e$ Q1 C7 n! E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 S6 R, x- y" w! F8 o  [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 w0 n5 X0 L7 y. X1 N7 {# m; C# c# N* f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ q4 r# ?* ?# X4 N& L" f9 i- y
<P>月光闪亮 </P>& j  x# q8 a8 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% G$ L( [6 {7 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 h6 @8 D9 c; s# d% q+ _( ?6 I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 n9 z4 M9 I/ r* y8 U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 A5 q+ [4 D  j6 s4 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  k* d- H, m& i- q- b. k& X+ y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! N1 Q2 O5 u/ e; @  G# v' v0 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 i  `9 B) [0 ?, D% L' `/ M<P>天空也陶醉了 </P>: q0 a/ O" K; _/ A3 n
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 s+ R& k1 R" t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& R7 b( X: r7 s, X1 M<P>Seeing the sky content with its love </P>( a0 F5 M" g; V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  y2 F* q" u. n1 n. q8 e; A& t) y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. {) a/ k* D' ^- O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># o1 q+ H: w& f& v" Q
<P>You needn’t fear anything </P>
& F. W) e3 ~# y$ i* H0 E# j5 Y9 E<P>你无需担心</P>5 \' V# `; Y; v7 y+ w" |( n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- y: C* p' D/ E- E0 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) `- v0 ?$ P2 s$ D  l2 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 l! h5 H: E+ {3 G3 ?/ L' c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; r) V! Y8 q# `<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ z- H* G2 z; \/ X! D0 V9 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>. J% w9 u. `7 t. h$ T- p7 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>% [/ j, M6 S& q% R7 p! A8 T: x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' O5 N1 @) t0 ]/ Z<P>Nothing can compare to my love</P>
1 a: F7 S; m5 m2 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 X- L  A4 G2 J6 H5 Y) s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 r* ^4 I: W4 ^! {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 `6 D5 p1 w; F0 k. n9 y. L1 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 T6 F! s: @4 v  t2 N+ i9 @& x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 [9 f9 U6 S6 P; i% t1 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 P( M) z" ^& k2 m9 m. v  ?  x$ L  o<P>我好想看穿你心</P>
4 O* C6 I9 M  x6 [$ l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: X* N5 s0 z4 @6 n; ?' Z8 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" C8 }' z& ]* X8 D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% p4 F3 o2 @9 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ |! C+ a% o  A  W<P>I’m still filled with fear </P>3 b6 U- `; B6 l$ E* E8 [
<P>我仍满心恐惧 </P>3 b) W0 h$ t1 Y8 C9 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 }6 A' l: T+ h' J! H- g% \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 P$ f4 S9 v) g, i  B* k1 e
<P>I regret not dying</P>
4 C& S: I4 b1 g! T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ ~# {/ s2 R( Y. L9 n% F) D
<P>I only have one tongue </P>: g+ S6 u- A. L4 {% M2 U
<P>我只有一个舌头</P>
4 S0 Q. v$ Z, A0 N& e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- H# N# g" I& T/ v" b8 r# F
<P>它不是近于100,000 </P>
8 G: ~5 \7 }- y' ]1 ~! R/ P# L1 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
4 t" B+ I! Z" T$ C: }* Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 s7 }5 j; ]0 H: D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 C! d3 Q& l. |  z7 B0 O<P>你的话语跟不上它</P>
9 b" e- [2 A' K, t5 v9 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' Z( A6 T" ^% U, {# x. C0 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 l: p9 h* o' |1 w9 [! V6 x# A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 h! z0 J( _( ?5 I6 L  i$ X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" A$ u' e: K, F8 _
# Z; W8 ^) S$ w- j0 `6 D- y* R我请你剖开它 + a( v4 R# W) F' j

; p$ l& ~6 i  A9 s4 Z/ [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* {: T$ G/ D+ I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 03:49 , Processed in 0.049240 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表