杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40006|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" \* E( x. ?* h$ Z8 u
4 g! V; a. y; l- ]  V9 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* G8 g6 f& g4 C

; ~. U# `8 w4 A: k
; O% x/ w; y" n  X% l! H歌词我附在后面。6 v* d# _4 }# \% z# Y% L
The moonlight is shining brightly,
% c$ L; l5 b) o  ~3 w7 YMaking the sky glitter like gold,
6 B( c" u5 t. Q- _4 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 @. Q- r- l+ t$ C' z, n1 \! bThe moon is shining brightly in my eyes
# h$ K$ e. i) H: D  }, @% vThe sky is happy down to its soul5 B* n& H1 z& X
With the moon kissing it every night
' V- p) k! S$ m; \Seeing the sky content with its love* V# [, i* F3 z8 u3 V" C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ t: J$ G* z* D% \; f  _You needn’t fear anything( e! x/ T5 D3 c0 |+ L$ b7 e* ]9 k
My love is filled with happiness, loving you steadily2 Y* b* z& }8 [& e
Every other word you utter is love
5 T% Q+ ^: S; z" H: E. P9 |  KI really want to know just how much you love me9 y+ k6 s9 l, _
I love you I love you with all my heart
* g. [/ U! n9 {. C* ZNothing can compare to my love) @2 u( T- r& F
Can it even fill up half the sky, P’?
! q0 F5 f7 G; C4 B- P3 O9 W4 ^The whole sky couldn’t even reach half my love6 Y  a) V5 Q! U1 J: a
I want so much to see inside your heart
) x& ?8 P$ \* f/ `8 M6 B; c1 WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- f( y9 N# |  [' N+ I2 p7 q( v4 @I’m still filled with fear% X- x% u* k" M0 n& r7 q
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 Y, o, \, u! _/ g! qI regret not dying
5 m. W  R/ U: @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# A' T# Q2 O( P" O( D: D% v' I: fWith such a tongue as yours,1 n# k5 @* j' i& R# ]$ t" ]
Your speech can’t even keep up with it& _- a+ x/ @; N* R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) I) |5 F  l0 N0 A& @! |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 ~4 R0 J! g8 T8 C$ H0 H( K: v
7 q! f" }7 {: i; }# ^1 O0 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 U* K0 u* |5 n( _/ m. S6 a! B. `
<P>月光闪亮 </P>
. E8 [  `+ m, ]3 o% c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 q! L" G5 y" u, ~) _  Q5 e; j<P>使天空如金子般闪耀 </P>! H4 d2 \' x+ Z# I/ w+ c, U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 s" ~, o$ T- O! S2 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% s- q, J9 V% \; x9 G; f: F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  ?! f! v4 q& U  e7 \5 G8 d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  l( a3 s7 Z  E# A5 P' e$ }<P>The sky is happy down to its soul </P>2 I+ c0 W2 t5 \  s0 q
<P>天空也陶醉了 </P>+ Z5 S! L+ V" ?! U" o
<P>With the moon kissing it every night </P>  [6 r" g2 t6 j+ o" J0 d. j  p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" A! ]0 L4 C, k0 R7 ~* S
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 T* [6 V# t0 N7 [/ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 f/ o/ [( e9 c% l" i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 y" y2 b& j3 H) a# h. A9 M6 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: }9 e$ D. `7 d- }7 h$ o2 V8 _
<P>You needn’t fear anything </P>& \! v$ q/ e- x+ u+ r( P! b
<P>你无需担心</P>, _) ^. _- V  F& \0 |  N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) F" ?" K2 @: e7 p! C0 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 @) O& c2 J0 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ s" Y' |) {5 L8 o: Q& P0 j<P>你说的每个字都是爱 </P>
" r/ \( ~' H7 |) F: Z: [' d<P>I really want to know just how much you love me</P>: ?+ k4 X; k9 I6 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 y$ F, O/ S! O  D& F7 u/ ]2 f<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ a0 d; l4 {" [* o7 q) Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 {3 p4 v! L; l$ E<P>Nothing can compare to my love</P>
  @6 P) {3 x7 D6 x, M" [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! ?6 l# W0 W& M2 s) j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* |: C1 M/ |' S3 {# p# w# }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' B* Z% L; }' i7 m  S) v* e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" h& Q% W- U, }+ Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>  r6 Z! i! t0 e% ]: h2 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& k! o  ~" k. M0 K. r5 {7 U<P>我好想看穿你心</P>
4 \0 Z/ q! P# o5 J: q. C) `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) `) q0 ~( U/ x; n' X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( Q+ Y5 l$ U6 y3 |+ u2 R: a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" H' Z# o9 w+ [' n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 }- l/ s( x; W* |  U# A6 Z<P>I’m still filled with fear </P>- @/ @7 V! N* V1 I
<P>我仍满心恐惧 </P>( W. n% R# h3 m: w$ ^5 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 F' X2 \; R# N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, r- S; h  R7 {0 W<P>I regret not dying</P>
) Q/ \$ L/ v; D, q2 W; {( Y! z9 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ }$ s5 ]6 T  ?/ Z& T" _2 Z' I
<P>I only have one tongue </P>
9 [  d$ m" C& b7 T, p1 ~" V' l<P>我只有一个舌头</P>. [* c# a% T+ ^) e( R5 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& K  [+ ?, @$ a- p* L- V<P>它不是近于100,000 </P>" V  M! H2 x- P% W' Q0 M
<P>With such a tongue as yours, </P>( }& J0 y' f! M) W2 U4 f0 k, t3 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* L% L  d# _& a' t" b9 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( W5 |/ `. C7 Q6 ~  n* M; B
<P>你的话语跟不上它</P># c3 _+ D3 T$ a6 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! q0 ]. H$ R& L0 q% `4 X' n- [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 V* ^* X: X1 F- x) a3 I, x, [) t- Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 H6 U6 @3 K7 Y) [8 z! c" w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 J; I* n  E" W
8 G/ H, E' X( u: \. V: Q% x3 P
我请你剖开它 + @; W8 I& R2 x' q

+ m8 N$ m& k  f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( |. b) c$ ]! {8 T! I5 V9 {  x% K1 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 09:35 , Processed in 0.050445 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表