杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38921|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( \' t/ V- J. l
( `8 D. q  I$ D  k5 j3 p2 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: w3 O. S' c) N9 T' \4 W

+ h) P, d+ r1 n' {7 Q5 c% u9 n
7 k5 e9 Y8 d2 Q6 @/ T, I; I0 ?! {3 l歌词我附在后面。* h$ e9 I5 M8 F; M% z5 F2 z9 Q# K8 F
The moonlight is shining brightly,; t' r. a2 G/ Z5 l# `- }
Making the sky glitter like gold,: ?2 ?, F# l6 e" I* o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 M# o  d) F. ^6 E, f, ^The moon is shining brightly in my eyes) H2 o" T( U% F7 r; j4 @
The sky is happy down to its soul1 f4 O" ^+ i2 y8 {; G) q) L' V
With the moon kissing it every night  x3 S5 }+ c1 R. W8 p5 w# R
Seeing the sky content with its love/ Z2 d4 C8 f/ @* [% I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! N5 E# ~9 y. ?' n: Y: d6 Z
You needn’t fear anything
1 p6 }9 ?3 X0 u0 I9 uMy love is filled with happiness, loving you steadily( F9 T' E9 k3 \& g; V
Every other word you utter is love
7 E/ A+ N4 w9 }0 \I really want to know just how much you love me1 k8 w8 O3 n% {  j
I love you I love you with all my heart
* M+ V- g$ l- o7 \; T( s5 I( dNothing can compare to my love4 I% \! _6 c: m3 _7 E0 Y% z
Can it even fill up half the sky, P’?2 w* A1 X/ w. Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
! n& P0 @; ?* w* q, R' G% H  W# k# V. AI want so much to see inside your heart7 L7 p. W8 }; H# x# g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, H) o, d5 B4 s( O6 C
I’m still filled with fear
3 j# k/ }9 p6 A# O  W- w" p  E5 HYour glib answers are like 100 silver tongues2 w8 l4 F/ c) p8 E7 d( A
I regret not dying* t$ Z8 O% A" `+ ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 J, v; }5 ^* |
With such a tongue as yours,
/ _6 ^# L6 J) R+ s8 Y) HYour speech can’t even keep up with it! o4 q" }0 w4 f% E* l: |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ a0 ^5 t( y+ _. |0 f$ C6 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 z5 L; D1 T& f( L4 }0 ~' s
4 D1 q8 l/ m) t+ t) s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 F$ k  t- s' d8 d6 H4 Q: r$ p3 O
<P>月光闪亮 </P>, `) p2 Q0 |/ G5 m6 I3 w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 s% B2 W) x; B1 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& }! v* o$ X+ q+ a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* M4 T! B9 z. j! i" C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" G3 _  l, t# n  n( L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ b+ T& ]. t. b7 v. M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 F" L3 J1 P! B" [6 R* T2 Q( M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# r* `. q7 I2 Q4 `1 j( h; ]- N' k<P>天空也陶醉了 </P>' n6 f3 x+ f! a; @9 c4 l, _
<P>With the moon kissing it every night </P>6 h2 A2 i7 O  ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' L& r* n: D; }9 a' f5 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>" d* Q+ @" D0 j: L( c3 [3 Z5 g1 \) @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 ?2 @3 |9 K) f, r/ d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 j1 L( c& G6 f( g2 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' \4 v& n: p7 e1 J
<P>You needn’t fear anything </P>
, c4 t& }- m3 @$ v<P>你无需担心</P>4 ?9 G* _& Y, J* ~( C8 I" R# P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 o# X( O: T5 |& {6 T1 k& ~+ n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 N; f7 N* J' F1 I4 T: g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* G* b  P1 |* G  Z4 V, w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, v. h: f5 Y0 O  O4 P<P>I really want to know just how much you love me</P>1 H- P: @; ]# b* s0 j! W9 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ T5 @& |( S& S5 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 a" |) _- ~9 E0 D2 y# ^0 D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* k- b  E8 Y9 k) S$ t, {# Y<P>Nothing can compare to my love</P>9 E) q* {1 l  ?4 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 x2 U% L7 c7 j8 M  y2 k" r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 x/ C6 g! ?; Z2 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: U6 y2 q: y% m/ Y: i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 e; V" l' j( \0 _) `1 Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ v$ d* ~, g" r+ h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 A7 q% I' s5 n, |<P>我好想看穿你心</P>
! [  w; [+ T8 X6 W/ e/ `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) u; e3 ^1 n5 G: e  d. x# P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 h6 N( _+ k) [8 o0 ]# S% m- X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, t; \9 C* Z0 ~9 Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' ?4 }4 A8 _6 W2 u; ]6 a
<P>I’m still filled with fear </P>
# P9 o) `2 k2 `, t<P>我仍满心恐惧 </P>
) q2 ]3 m) X6 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  Y4 X! H0 A  ]$ b/ ?3 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, {. k2 u, `, J* ~<P>I regret not dying</P>
5 ?% J# L/ x: s! H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" l# n$ Z$ w* j8 t/ H$ @<P>I only have one tongue </P>4 b# b3 F9 j0 g
<P>我只有一个舌头</P>* P$ E3 D! T( f% Y& n) [& R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ Z' M% S4 m6 ~  ]3 o
<P>它不是近于100,000 </P>/ u+ H6 I" ?& O3 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
; |4 N( u- f6 B8 \5 g1 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; y( s+ d3 n. B" T# U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 @: b  h' C! _( X$ M7 X; Q
<P>你的话语跟不上它</P>
0 ~) S' C+ d2 ~; s0 i# Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ z4 b$ n& B; m; g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 w# ^( e9 |4 w1 G" h+ M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* c/ v3 [% M* z5 H% y: w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 u+ F6 F2 H: k; }5 S% O( _/ J; f: f3 j3 F, q. [. P' c
我请你剖开它
# @) Q# ^3 o; d
8 u& B& l) V4 p4 M3 Q0 _! Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. j% b: U% {" a3 a6 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 15:42 , Processed in 0.047258 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表