杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38505|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 {( e, {# Q* H8 D7 Z( @; ]# R8 k1 h+ ]6 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" B  Y8 i( k3 D; ?+ @* ]* M3 n
- u- L, X4 [9 Z) t. }
歌词我附在后面。
8 w" q' @% [: b; }/ U  r7 {The moonlight is shining brightly,
* t* k# O$ m4 }9 s, l9 `2 l. `. ]' qMaking the sky glitter like gold,
4 A/ O7 w5 P7 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% N! t* c8 R2 ~! ^
The moon is shining brightly in my eyes
' ?0 ?! v! D2 N+ P. |- UThe sky is happy down to its soul* J& i: C: Z1 U3 f( b, [( `
With the moon kissing it every night7 G# N, d  n/ t0 ?0 Q# \
Seeing the sky content with its love
/ ]" H* h- X9 i8 V/ MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. U9 ^* ?, u1 q3 h% _" ?You needn’t fear anything
% V$ l& L  D7 M) G& z- ~; k$ ]. TMy love is filled with happiness, loving you steadily1 Y! t6 p1 U1 n8 ^  S. L6 S
Every other word you utter is love
% q. A7 `$ S( o; p& U5 X: P+ s; I: ?I really want to know just how much you love me
! x% [, e- O# b0 ZI love you I love you with all my heart. s3 \4 B4 Z" u; R0 o* T
Nothing can compare to my love
: j" j# o% ?, A3 w6 ECan it even fill up half the sky, P’?
# G, X2 F4 e/ e" k8 ?0 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
, G3 v* R, c" l3 {/ W$ f' ]I want so much to see inside your heart
& k0 H% p* u5 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) ?+ H0 C$ }4 P: W$ |
I’m still filled with fear) ?! z) i% ^& w2 ?9 n: i1 ]9 D
Your glib answers are like 100 silver tongues
) G" x: }2 \# G/ E' c& E! rI regret not dying" A. o7 D; [/ g: l4 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 c0 ]) |$ |4 i  d& A
With such a tongue as yours,
) h# k: X. {( J) T! d& h1 y$ v, }- oYour speech can’t even keep up with it
$ x- y' L* Y7 K9 }- nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- \3 p8 l6 Z9 V( ]/ D$ W9 I' l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / W2 z- {' X- k) v# ~8 |3 `
( V4 ]; w$ D5 g9 C- C; v; @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 S. c3 W; \2 v+ a) s( ^
<P>月光闪亮 </P>
0 h* d. d; `9 s6 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 M/ V5 X% q0 f$ M1 Y5 \" A2 C* T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& m( e3 x: p$ r+ p" A6 i+ V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% G) O( f: w2 L: i" w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 T4 f3 u, ?% d/ }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 K( n0 b6 T2 R; W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! Y" f: P, ]  H; `" u
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 E+ L1 I6 l3 e$ }! ^$ i& r
<P>天空也陶醉了 </P>/ F( _. h$ |0 }2 P. y" x/ d
<P>With the moon kissing it every night </P>8 v! c6 v; d5 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! `/ O0 a& x5 `3 S<P>Seeing the sky content with its love </P>
* j* [/ |; |9 F2 [* o2 n; E9 C- [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" V- L: @& {: y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; s* q5 ~6 {2 W. \0 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 G+ H* d0 x( O1 k$ a: S
<P>You needn’t fear anything </P>
/ a, B: @0 H3 t1 z<P>你无需担心</P>% j, l6 }; n( o# j9 e& u% u$ T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 }- s6 H% S2 n8 D( ^! h  s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 g9 H0 K8 a3 }. E+ J) N# ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! Y$ p$ h2 j8 W! Z" E' m+ D<P>你说的每个字都是爱 </P>
: _( {( j3 g" ]( r<P>I really want to know just how much you love me</P>! L2 l/ v% x6 l( }3 Q( o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ D% `; K" t, C! u% G/ E
<P>I love you I love you with all my heart </P>' O4 z! d! a; l' l( P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 z: X$ t! v4 `" R) {0 E& E<P>Nothing can compare to my love</P>, n* w; M1 C' N2 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ ~5 B5 e/ }* _2 }% ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ m" O( C; B) _5 S/ X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ d  {+ u0 C, E2 o- C+ g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 R8 g/ F* v' M) a* U<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ D  v) g7 x( A) T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) Z. h* X' y6 m2 n) c7 Q
<P>我好想看穿你心</P>
- a7 J0 V* L1 l4 }0 V7 u$ e: v3 {/ s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# _0 i, _; J1 J0 Y# ^% \; w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 `  N& I) {- b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! Z- u9 `& s4 h& `$ U8 m5 Q- y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( P' {7 s8 Y, C5 [; ]5 P* i<P>I’m still filled with fear </P>  K: A5 I; y9 W! h6 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
) h, T+ ^7 @7 n+ c  c; r! H0 ?8 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 k/ O3 A+ ~- o  x5 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' D. q: r$ i5 u1 X' s( X& B
<P>I regret not dying</P>5 }7 E& |! z# O2 {1 g! x. q: Z4 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& Z% p) o: g# N/ b3 n<P>I only have one tongue </P>- p3 T0 R, J( g% K8 B* G" \
<P>我只有一个舌头</P>
# g6 o& u3 X( W/ v% n4 I3 W" |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! d. B0 U; i2 G
<P>它不是近于100,000 </P>
; T5 z0 r$ U, H! d) B- y<P>With such a tongue as yours, </P>' V+ v% y% u( Q( U$ T  S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* I$ p" F( \% d; n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! Z" X( U& h9 g, f/ a6 m  d<P>你的话语跟不上它</P>5 @8 H) X+ [; h9 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 j3 z& }/ I. N7 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ ?& G: e3 g6 h2 J/ ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  V9 [7 W# N2 Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 A$ q$ ?; B9 d* F+ D2 j% u* L# N6 N& R3 V+ q9 @; X9 J6 H  `
我请你剖开它 / E* r) \7 A; W( m( \7 Y3 H8 i
; w6 k$ U+ N1 S. L' C# o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. N9 a/ w) H, O- P- s! u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 14:58 , Processed in 0.046657 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表