杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39299|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  e  _2 T1 ?5 k; L# B& O9 ?: ?
0 e7 g& n, ^( f4 Q  m# ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  M0 M- z$ {9 R# P: i
; }/ M/ }; X) J$ t3 A: }
2 M9 Z$ [$ x( N- j! y: G) s歌词我附在后面。
8 F9 E& _  i. E2 b9 Y& y; YThe moonlight is shining brightly,
; v. ~7 w  ?# n+ B8 F. [3 cMaking the sky glitter like gold,$ F- Z) T- p& M; w% g0 C5 A' \; R
When I gaze at it, my heart fills with happiness: X) S! L4 o% {8 }8 M/ H
The moon is shining brightly in my eyes
$ g  [4 {$ q. K4 s1 C8 s& Q; }9 ?The sky is happy down to its soul$ r7 C9 Z0 t+ f
With the moon kissing it every night
3 Y, X' W! c$ d$ a9 Z8 gSeeing the sky content with its love0 N! p% ^" u2 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( Q4 O+ r$ s2 k& I+ v
You needn’t fear anything
0 ~. `6 L$ z2 h( I  @2 X& SMy love is filled with happiness, loving you steadily9 F' q# Q& l7 }( z  w9 j+ f
Every other word you utter is love
/ U) a2 x# J. h0 RI really want to know just how much you love me7 [& [; K+ {# B: v- H
I love you I love you with all my heart' W3 s1 h. j! k3 q7 e6 @: {
Nothing can compare to my love
5 W3 |2 P- t; j# B: a: cCan it even fill up half the sky, P’?
1 N2 ^; I! y' I6 E$ `3 `0 q0 rThe whole sky couldn’t even reach half my love) ^3 t5 x  W( c$ t7 Q
I want so much to see inside your heart+ \4 H) o+ s* t3 D  ^: O4 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 Y0 \* P- a1 i4 B+ ~
I’m still filled with fear4 Q$ ^$ \1 w3 z" V: R9 Z( \! _
Your glib answers are like 100 silver tongues: h7 n* ^  V1 I" n! p# b- d$ {; c
I regret not dying
+ t8 L8 c! s, PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) _5 }1 F, {7 J1 y. H) VWith such a tongue as yours,
$ U- y9 {. C% v7 HYour speech can’t even keep up with it
! H! e8 C% C& X5 y2 ]. SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ l# Z* f8 e0 c. y1 ?# zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  V- H" [" I# o) V0 u& e, N: c. e9 K! E& C! ~) w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 E: L& G9 F! Q0 l( Y/ G0 V: w: J<P>月光闪亮 </P>
( {$ y  ], O& ?: K: @0 n  k5 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 H3 N* g+ E: r- I: N3 z% F9 o<P>使天空如金子般闪耀 </P># I4 T" @0 X1 M- w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: I) q' _! e5 r/ ^4 u4 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 q7 j$ x5 e1 t1 P  z1 \% ]; Z& s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># v4 {$ k6 T+ Y6 g- y- F8 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; o* G5 W7 ^. F9 f1 ^; I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# @! d1 R* y9 Y4 _+ x0 D8 B# n<P>天空也陶醉了 </P>
) _1 f7 Y+ w4 k<P>With the moon kissing it every night </P>) ?" |5 ?; G1 K9 F- |" O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& g! Y, ~1 t/ Q; U( k; q9 _<P>Seeing the sky content with its love </P>9 U+ x% \, x  i( @# v2 G. ]2 S, S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, L! A5 i, }; Y: V7 e) H3 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% L& a! y7 t9 i1 Q" N- I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) s2 d! K$ l1 Q( X<P>You needn’t fear anything </P>
- r9 ]. {/ q9 N$ J) S( I<P>你无需担心</P>
8 h2 U) f7 K( ]) l3 \2 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 t! N1 M! J# K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 f& ~1 B. h! l- d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 f. ^2 p$ C  {! y9 x( t) x+ J2 K<P>你说的每个字都是爱 </P>% A6 ?* |5 ^1 U( l9 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* T, Y& S* ]- V$ ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>. r! {7 H) j# o5 D% A1 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ R6 X$ v* P& z; p3 ^* L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, ]% K! m3 p( F- W4 E8 M<P>Nothing can compare to my love</P>0 |: b4 h8 p- W: l# ?- v. P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% p' k: ]) X' t; P5 h8 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; n" U6 }* h# N& |4 k6 \3 {, a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; U+ W& ^+ d: J" V! |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ V2 b, M, V6 ^: k5 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 M% r$ F5 |. @  e# L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* u, j7 Z; W: b, A: ?( Q2 o: m<P>我好想看穿你心</P>
; _# J2 R& z6 `7 s1 Z4 u5 [& R' V' Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- o7 d# M+ P5 C& V2 [$ c* R, W3 \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 c2 Q3 v5 n1 \/ }& T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% z- }, R, C" c( j8 S8 X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  Y$ g% g& q( [) V# U" T<P>I’m still filled with fear </P>
+ @5 D( X. ^. W<P>我仍满心恐惧 </P>
# q; f) V% r4 \& t1 M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ D9 D& Z5 K. a# b! S# h: G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- l- ]/ n" O/ F8 r<P>I regret not dying</P>/ h$ g$ \% [  ], H* E! w9 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 {8 K& F, }+ c4 n+ R6 v
<P>I only have one tongue </P>
1 x. X& F' m& d* `: n( _' j<P>我只有一个舌头</P>
8 v+ }2 X# D) W, `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ b* N+ H. d+ ]1 I- S# U
<P>它不是近于100,000 </P>
' h) X! {; r, r' B# q<P>With such a tongue as yours, </P>$ w* _, `8 @5 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ k: o3 n1 U' m4 q1 b# i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% B2 x% ?1 R+ N$ l% N/ X$ `<P>你的话语跟不上它</P># }6 L0 I5 l5 P2 |$ e9 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 K6 r4 v, w0 f, Q1 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  g; H" ?) f/ L7 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  ?& ~5 y8 n3 h2 z: u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# ~, Q$ P$ g% l* \/ Y0 e/ l- v( ~9 u- [9 B
我请你剖开它
4 Z; A2 Z6 R3 K  S' p: r6 Y
7 S4 O# a. m4 f1 D6 N$ {# |$ d0 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Y( r) c) o0 K7 K" R* q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 00:43 , Processed in 0.056957 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表