杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39011|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 U; D" M1 p0 {0 a
! [+ ]0 ~* `9 |1 O6 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% W+ U' |+ w5 @' P

! {# V" ?, |2 {0 ^% T0 k% l6 W
: E' n0 n- b  y# q* }歌词我附在后面。
5 \+ g# ~, \# |- g. f/ ~( w" @The moonlight is shining brightly,' Z; O; B8 a6 `0 e8 X0 _; x& v% @
Making the sky glitter like gold,
  W- t6 N9 R6 u2 e: ]. KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 }( A' B" S5 B; c+ `- M" n" {The moon is shining brightly in my eyes
: e  \7 l8 m; _+ t0 {3 }% y$ W' |- S* ]The sky is happy down to its soul
3 o5 I* V: G% _With the moon kissing it every night; Z6 N/ q4 {! c5 V, |0 `% i( A# Y
Seeing the sky content with its love$ R5 y0 D' f: Y1 `9 [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! }  B3 V" x9 L$ M
You needn’t fear anything- G. [5 o7 ]* m  U
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 y& U+ r, z0 q  O, U! C! rEvery other word you utter is love
; [4 T- S  P4 ?5 }3 eI really want to know just how much you love me
: Q4 @- a! n: x& }I love you I love you with all my heart" v5 Y. X2 h2 s: Y
Nothing can compare to my love" |1 \- T$ q) a: l% Y, [; _! m
Can it even fill up half the sky, P’?2 O$ S2 A/ R5 L2 s( g% @! [
The whole sky couldn’t even reach half my love0 N; X: c  x3 F0 {* w
I want so much to see inside your heart& v3 z% e7 J, M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ ?! g9 c: c4 ]+ \/ `8 X
I’m still filled with fear7 G! T# G) N& L/ c! @8 f) W9 o
Your glib answers are like 100 silver tongues/ ^% h2 v" @. n: p7 P
I regret not dying/ F" Y# n. ]" N/ j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; t8 e4 q( S' ^. D) H0 @  [
With such a tongue as yours,, u" }3 K0 M8 F  d. g% s+ A
Your speech can’t even keep up with it4 A5 {+ V* P9 W1 \' W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 E2 [! H; T) [- ]* S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- }; W6 ^) _1 p) B8 r" \8 [! p! E* i& {* V& ~4 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 O: C9 N) `' ]<P>月光闪亮 </P>, W2 I# g* ~" C& S  M# E# l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) D$ Q2 m. |4 k- A4 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 S. z8 [% `, |* j( L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 t/ w9 @/ t4 P. O6 e+ Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, F! E, G  ^, o8 z. |8 ^; n5 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 u+ T  @0 I6 d/ Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% j' M; |! O0 w. \+ j! @<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ S, |( t( M& [1 H# w) _  }<P>天空也陶醉了 </P>3 E( I! U/ ~5 E. }# E3 L6 h
<P>With the moon kissing it every night </P>! }, f) `7 T4 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. I9 r) y/ ^+ l9 D) U$ Z  W<P>Seeing the sky content with its love </P>; U1 h5 M: g" w% M* n# }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 e1 u3 B7 M* u7 h! V. A) H0 S% o. p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 H" X" Y/ i2 a+ F& U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 Z: e4 ?9 e; ~7 W- l6 P4 [: z/ f<P>You needn’t fear anything </P>
0 |" t3 N& I3 U<P>你无需担心</P>
5 h& s+ ^6 G4 D( [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 h9 R% w' e1 b" X/ X! m. i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. R5 p1 D4 J0 t0 C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, N! d- v0 w& G7 X$ L
<P>你说的每个字都是爱 </P>! Z' p; ~6 V, X1 J0 ]; r$ z* W/ j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' Z$ p1 E/ V5 D2 R% T+ O5 R' ]% Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 A" Z- k- Z( P+ @& r
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 F- G  }+ o4 E* E' E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 s: ~4 r* Y. n+ ^  M9 @
<P>Nothing can compare to my love</P>4 V9 Q' {9 V4 M5 v  ^+ G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% d7 B& D; L+ ~+ x. e8 Z% L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' t3 }6 A8 C% n+ j' ?* U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' ]" G: a8 ?. m% l$ b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 v! Z' y( t$ d/ e8 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 ^8 }% O* O# {0 t7 z# ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% ^) L* z  ]) A* ~
<P>我好想看穿你心</P>
! @+ g2 a$ o2 g( u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- |. `; n: E* }7 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 V6 n% {2 R2 T+ ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" k$ j- e: ~" X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 a2 ?* r, k7 z. U, D1 s$ c
<P>I’m still filled with fear </P>$ q- T$ I/ P$ P7 A; b/ U+ r' L' d
<P>我仍满心恐惧 </P>
' Q( H/ z" W7 l: H* p- S# T6 I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 O! F8 p. \% [2 l# K* ^* X: k: l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% _2 l, G1 k4 o; j0 u# }
<P>I regret not dying</P>
* P; D2 r0 c2 e8 e  ~- A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 h( `: q5 N) ]6 w; ]$ N3 t<P>I only have one tongue </P>
2 \7 ~! d. ~6 j- s. L<P>我只有一个舌头</P>) s6 ]* |5 ~. Q, r* o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" W$ g# Z6 V" u3 P<P>它不是近于100,000 </P>
) `  O8 u4 Q" x6 H2 Z2 g<P>With such a tongue as yours, </P>
2 ~. H4 L) P+ i( h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 W& b: L# G: }3 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' ~7 |1 w* V& |( K& y: F# W
<P>你的话语跟不上它</P>
( _; V+ V1 ~) m0 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 L! |" h  t  J2 M3 `$ }- w& a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 J5 m3 N% H, w) Q2 h; c1 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  C+ R! }! L, ^' {7 Y# x$ P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; ^0 F) J0 ^, A4 V
1 h3 G9 m1 f6 z我请你剖开它
# E+ |8 Y6 V$ N8 Q0 g$ y' t2 g
6 m% J) ]1 D8 n: M- y7 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 ~: ]8 Z. Q, N, Q2 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 00:06 , Processed in 0.056090 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表