杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39251|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 x, V: b. T' I0 Y9 h& w  u; f

  S4 G. _% [$ j, A/ ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" `) H% H7 i7 k2 O

9 a: q0 k) u. X+ s0 e' k: w2 a
  v: V/ i' ^) ^$ ~" y- }! h4 Z9 e歌词我附在后面。- b7 D4 |( R( r; y: F
The moonlight is shining brightly,8 p9 S6 P' e& E
Making the sky glitter like gold,
# r% L8 {  F% F# L$ vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; b; Y, q8 Y; y# ^6 P1 J
The moon is shining brightly in my eyes
1 P* ^: Q3 C$ ]) q% cThe sky is happy down to its soul9 O8 g5 _$ e' b5 f) G, }7 q! @- D
With the moon kissing it every night
- F- Y2 r/ g3 N' p* E' }' lSeeing the sky content with its love  ~+ Y6 ]2 ]7 K! O$ t, \  G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 h) i6 D: Z  gYou needn’t fear anything
$ ^) r& @. ~2 }6 w& F' lMy love is filled with happiness, loving you steadily% i4 v. ?3 h0 Q; Q' m8 a0 s
Every other word you utter is love
/ i# I, P, {2 m0 QI really want to know just how much you love me+ \+ s5 j% F; o5 n- H2 @
I love you I love you with all my heart. n2 t/ p& s7 [/ K* @& L3 u* E
Nothing can compare to my love
, ]  U' d, ^! h( B. A8 Q$ YCan it even fill up half the sky, P’?  N; t0 g+ V: B8 g
The whole sky couldn’t even reach half my love
% L6 O: `' c2 H: |6 r1 F: MI want so much to see inside your heart
. n9 v9 |0 U; k" o, b* iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. H3 p6 M; D( O7 j" }9 G* D
I’m still filled with fear
- `+ L: q4 |" o) ^7 `8 i/ @Your glib answers are like 100 silver tongues8 L7 z+ l: K% d4 Q  Q
I regret not dying9 ~! x+ ~/ F9 C8 o8 x5 z$ g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ V$ K2 M0 `( U( J
With such a tongue as yours,
9 O4 q7 j2 y, K4 @- E$ XYour speech can’t even keep up with it
9 h. w; z2 q1 t' Q: ^  tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 ~, l8 x, K# [! H; J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : _1 l+ X0 _8 V1 m

2 T) K/ u( G6 B1 O9 q2 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; b, H; s7 g5 a; q  L# {4 s<P>月光闪亮 </P>+ L8 F* |- G8 X. Y4 p% Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ t$ b- |/ y8 U5 Q3 T) s<P>使天空如金子般闪耀 </P>, m! Z' S% F5 P4 G+ U# k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 X# y+ i0 _- m  ^; Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  ~; t( h9 e3 u+ G" T+ }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" |2 I+ o0 r6 ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. c) `6 a2 h7 S+ ~7 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! G1 u: S9 Z8 d4 G, N3 t0 \<P>天空也陶醉了 </P>
) A) ?" G1 M  E! }4 F" o<P>With the moon kissing it every night </P>+ Y& u. S# z; D- Z+ T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 |: M' X* ~6 K8 J4 w7 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
( D4 B. u( w/ v+ `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, n; z' k3 U/ q+ ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 ]) `4 b# Z, O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 P! x; L9 V% ~6 x9 {; p) ~; g
<P>You needn’t fear anything </P>
7 K& T. F1 g0 \8 ]$ z! z7 ~2 Q; K<P>你无需担心</P>7 b7 Z  q4 E" r  V6 T! M' N# Q5 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( T/ @6 u& ]5 P: c& S1 J' h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 Y7 ]" Y9 V/ `& z- x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 c+ Z4 _% A9 {& O" x<P>你说的每个字都是爱 </P>: T6 R; E2 I" N5 g% F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! [. W5 S, i2 v2 i& ~/ v. m, a7 x6 a7 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" r  J! P9 q/ D6 x% D4 \% `. R<P>I love you I love you with all my heart </P>8 D6 @1 s/ f' K- u' _/ M& y2 e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 f3 X1 y' E8 v& p6 R) {
<P>Nothing can compare to my love</P>; d4 q2 U9 M9 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* `$ Q5 g5 i; ?% `  i2 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; z6 L  n3 }" B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& G1 S$ D. I- q& }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; r* S% d2 Z" Y; n# K, [* x& z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. E5 G4 _4 v! U2 g) ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 e$ C9 r& ^' O) \2 w, J; ]<P>我好想看穿你心</P>
8 I/ T& U! R( E: L  _# T6 r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 l# M1 @& t% d7 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& N" i  J% ?/ i) h. n: _/ z, \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 a+ Q, h0 n! Z6 j7 L5 J+ S" ~1 ]4 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' O4 P  R6 h/ i, D" E6 [* w1 O<P>I’m still filled with fear </P>& D" C& _2 q( L7 I4 g0 e
<P>我仍满心恐惧 </P>% T9 \0 ]* o! o2 E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 ?% X6 R1 A% L6 b/ S6 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& C1 C/ s( B( a$ a+ p, Z4 F8 _<P>I regret not dying</P>
/ K4 v& a" D2 g& S2 u, }+ ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ T! d! C. e- f) I' r! i<P>I only have one tongue </P>
& c4 B& P& A' d, ^  M' w1 z<P>我只有一个舌头</P>: K) |% ]* A9 O) Q: e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% @& N- t/ a2 L<P>它不是近于100,000 </P>; R9 J) N. e$ D* H, l% [
<P>With such a tongue as yours, </P>! B  e$ }& }% @3 {$ u* e% y# l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 J. G% Y" ]  s) |( N. r! E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) e3 _* K& A5 l5 h/ n+ q<P>你的话语跟不上它</P>
4 f( h3 u" q' h1 i, V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% J( C2 c/ z3 k: d/ N6 \+ d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ [& K* Q4 E% D" X$ ?. {$ s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ y/ q4 M2 Z- J( I4 {+ |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 T8 A- G% w( _7 I+ n8 v
/ P6 v  \9 c7 Y( D6 J4 F# X( p: m我请你剖开它
4 v! v+ v# u" I4 z2 ~4 c  @, t  f0 B- H9 B0 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- @& ]' m4 Y4 P' Y) k9 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 09:32 , Processed in 0.054540 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表