杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38667|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 ]4 `: w/ C& X) Y
8 I/ J, _8 @. M! w! Y# N  Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% F% n. }/ g1 m! R: j1 t
) ?% f9 h  @1 ?/ Z" W! m
: S/ }$ `1 x2 I歌词我附在后面。& B# `! U" k. q" h+ h( `7 o6 c/ B
The moonlight is shining brightly,8 F( T* Q0 j9 ^1 _
Making the sky glitter like gold,
' v, ]1 u! h2 j; P6 {; h0 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
. l7 \3 K" w0 fThe moon is shining brightly in my eyes  O4 K# j+ B$ H
The sky is happy down to its soul! b1 s6 u" q, V0 I' y: B! X& G2 t
With the moon kissing it every night
# K( A# x" i3 R" F6 rSeeing the sky content with its love4 F9 Y2 s( v7 b* S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, H  J0 K: v3 L0 eYou needn’t fear anything1 z4 d) x, I; ]. Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 r. \* D. X% EEvery other word you utter is love
3 K8 v$ U9 g% g; ^) T; ^I really want to know just how much you love me1 W& V, V3 C4 x8 A, I
I love you I love you with all my heart! C/ @6 A8 Q' a0 P: t
Nothing can compare to my love( N4 V) N9 i( T, [
Can it even fill up half the sky, P’?& N) ~) K: C) c% v5 A
The whole sky couldn’t even reach half my love
! p: S4 p  p& P. b0 OI want so much to see inside your heart4 k3 D3 h$ A( [7 I/ A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 j, X; C; ^6 y4 s- r' p, K# Y6 G
I’m still filled with fear
9 D# t8 g1 Y0 k% M! RYour glib answers are like 100 silver tongues9 r! M. X: w( t% h/ S
I regret not dying
5 R  v7 O- \! a, y  g0 O- b5 W1 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& p) f6 w0 V, _  o  HWith such a tongue as yours,% T+ T) g( q% o, s! `8 W! J! d$ ]7 W1 U
Your speech can’t even keep up with it" C* m5 l# I+ m0 b, v. u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. ?0 U7 z% j/ y" z, B. U3 x* d. D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 N# U# S4 T8 P6 x
7 G9 Q  J3 m# ?: L5 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( ^; R# |/ K0 K& s
<P>月光闪亮 </P>
- A4 t) N2 j0 l+ J  M$ H8 d5 h3 T5 i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% Y7 |4 ]; E/ c2 D* h+ t  [<P>使天空如金子般闪耀 </P>! X+ i/ W+ K6 m; L# {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. |, u' R* y1 j* T# [7 [  r3 [; ?; ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( J: K* ~: O0 A+ d8 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 H* L7 w) q+ W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 n0 t4 p( p8 i/ J9 I- e  f<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ K* h( y9 Q7 t: V2 p  c* `2 _: o<P>天空也陶醉了 </P>
# q5 N# l6 Y: A" {7 f0 z6 p<P>With the moon kissing it every night </P>
* N7 G* H2 Q0 j3 M3 D( T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; X4 t/ Z  K0 v( k8 g: S- B* @& B4 ]" [) C<P>Seeing the sky content with its love </P>+ I3 m' R: {7 V$ a5 f; D- u( T3 [" G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ k) @. n( \' H7 }* j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 q% ]6 D3 U' ?& j, i1 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 b9 r% C8 J# Z
<P>You needn’t fear anything </P>
# B: P; N+ {! g3 d; [<P>你无需担心</P>- s' O; h9 z! _* V3 I. `) q; O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. C! y* s3 J: w5 T3 ?. [6 |2 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 @6 p0 m2 F  i) D. c" C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) y4 E! N+ g: l% d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, O: Z, C. O6 A/ u- _  U3 X<P>I really want to know just how much you love me</P>2 K  v$ ^  t) e) V# M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. A+ Q2 X  Z' c0 P3 r/ F; Z1 m
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 w  ?; O* F  J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ e9 p4 g# x  [4 y& c5 p8 P<P>Nothing can compare to my love</P>
) E$ Z" c: y8 R6 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 |  l; ^' k5 {  G) W' B7 c, P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 F9 @5 g" p5 y  F/ w  o/ _; t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 @1 M3 P' A, T8 U7 K% D; @) F  p6 q8 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" l& S" Q. o1 L+ z1 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% B# j3 ?* G+ e7 K9 a. d! a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( g9 @$ `( w7 j: h5 b' w0 c( U<P>我好想看穿你心</P>* S$ J$ T8 e+ W5 k( _3 c: d6 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 Q0 G& N& B7 K1 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 L/ t9 o5 x1 k. w1 ?( D1 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( b/ o; P0 o0 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" n+ W% x' l) s) X. o
<P>I’m still filled with fear </P>
8 G- G2 R& \" u: Y: _' C<P>我仍满心恐惧 </P>
% k2 W9 A5 p( S8 f7 a) v9 O; b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ [" J  [8 ?! V' N- y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) x; {" P9 E& j2 t<P>I regret not dying</P>
3 v: Z% J; q' e  \! O2 |7 S4 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! G6 W& d- \8 X$ ?! n( x, J) B2 I
<P>I only have one tongue </P>
3 ^' J) o; r- T1 m+ {; x<P>我只有一个舌头</P>, {6 _2 @# \+ W" j9 u8 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 Z  [7 M& [! s, x, X9 k<P>它不是近于100,000 </P>! Q! w2 q" ^( D4 X+ M+ {* p$ @
<P>With such a tongue as yours, </P>- ?. T- D; T; M* y/ m3 M$ D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# @. Q) e$ y7 i% O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 Q7 I, a( ~5 F! A3 H# T. [% z. H
<P>你的话语跟不上它</P>) C2 ~6 P! c+ K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 m9 [9 w, h* [" V5 u: x3 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 Y8 b. {1 B8 M/ b$ U4 {) L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  N. `; @2 H) E' i* g5 R6 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) ?: _! Q9 b9 c5 m7 n7 f1 g7 T* O0 T, K! G9 h" e
我请你剖开它
# N. N) X2 Y4 c: S; c" M3 E9 }7 Z6 I: o9 q2 g1 ~0 g0 m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' b' j. I, ~' n3 Y9 Y$ R( b, n7 `6 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 08:21 , Processed in 0.052808 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表