杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39179|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ e: O+ \+ d9 C$ p/ B& w% o
2 }; B8 c8 @% H% A9 v5 k( N; v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 e1 T4 T# {9 `# Q: z/ n# d& a7 [& W9 P

$ U6 L, j# F6 Q歌词我附在后面。' G/ }6 U0 D( _  U/ R
The moonlight is shining brightly,
2 A' L$ G# t/ @& a* c5 mMaking the sky glitter like gold,$ w& @# W7 ~$ {5 |7 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 m; f7 m2 N, h7 g
The moon is shining brightly in my eyes. u: c, k: s, w7 Z/ N" F
The sky is happy down to its soul
" `3 ?$ ?  h/ X% e: }: @With the moon kissing it every night
, Y- {" \3 ]5 }3 p. t! qSeeing the sky content with its love
& l5 m% J: S' k3 ~: |. \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! J+ f& K4 @9 n5 v1 j8 n0 _. R5 bYou needn’t fear anything; g! F$ S1 w0 |$ f% E0 W! A
My love is filled with happiness, loving you steadily; {. Q1 m" G  E, B, m, ^4 }
Every other word you utter is love0 D+ R( i) Z* D6 N7 i
I really want to know just how much you love me
5 v! ^1 X7 x1 N& {( M' YI love you I love you with all my heart
' C7 r. t9 j. }$ L5 q9 h$ v% jNothing can compare to my love
$ s% L! t- T7 O! }* t+ LCan it even fill up half the sky, P’?8 B# {& k7 f, y+ N/ Y- a
The whole sky couldn’t even reach half my love2 c* L+ x, R$ }& c$ D' }
I want so much to see inside your heart
3 d& r) n( n/ ?- k% cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* k1 R$ ^! E: tI’m still filled with fear( r2 [2 B' w7 |7 I3 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ ?7 H8 b9 b# j7 FI regret not dying
$ ^. M7 T# S* R7 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 j( i9 F& L9 ZWith such a tongue as yours,, ~' G3 J3 C% h, k, \3 S
Your speech can’t even keep up with it5 p" Q+ A' U4 \. O( W/ M( i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% P( J4 L1 g/ F; x  n4 a; vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, W' [- s1 i9 K5 O' x/ _4 q
2 |! e0 z0 I1 m7 Z9 ^% P<P>The moonlight is shining brightly, </P>- w: P" R/ R5 c* o' g* g
<P>月光闪亮 </P>
5 W1 p! }  Y& N<P>Making the sky glitter like gold, </P>* f' ]  {; `4 L' c+ j  s! [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 g7 f, t) `" }; E" n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: C  h: M3 A( X: K; o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 j0 C7 a+ s) W' V7 H2 ?" u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. S* X# j7 Z% s; f' e1 M) s7 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! A' d7 B2 w" y6 D* `3 y' L7 D2 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>* A4 A7 g) D2 S2 s; x' K0 Z
<P>天空也陶醉了 </P>
' z$ Z8 y5 }4 T! c<P>With the moon kissing it every night </P>
; a" {. h% e% v$ p' a$ u/ @<P>月亮每晚亲吻它 </P>: X7 z2 x, O  @5 ?  @. k  ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, d# F+ M, [% I9 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>; ~9 P* O/ D! t0 b* y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" T$ i7 `$ \- G% {" y7 R# u, w% O% G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 I  B$ K% X5 ?0 F<P>You needn’t fear anything </P>) C. A, l+ C: I" ]% h0 y
<P>你无需担心</P>, n. ^+ G( K% V! D0 K+ c' o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 H) z( q% V) N  u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 z' P7 q/ ?( n% z% o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 l$ G5 Q  L7 q. c# _<P>你说的每个字都是爱 </P>, V# b, `( ?, ?- K% q6 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" |0 D% _% A5 b! l$ E, B, g<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 M+ }, U7 v' c8 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>" a% h5 O1 z3 G. e! W; e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># \: P* P  v/ _) t
<P>Nothing can compare to my love</P>! _' y3 d) Y. \8 _( J! \) M& u" k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 D" ?% k( C4 U$ l4 B# j+ B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 h. F5 y2 D6 o; D$ I! m- m' d7 s; x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& a7 Z% P3 w0 @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' q# M; ]. N" ~) L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% n% O; J+ R+ T% i2 h& B  L* s% H6 y! [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- I3 ?9 A, M: @: f4 u
<P>我好想看穿你心</P>
- P* x' G, ^0 L7 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* C& ~  A' H, E& ]" ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, `. b, c( N  d) l! h& y( n1 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' S7 [1 m  J" n, S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 j" [( C4 c. U( X
<P>I’m still filled with fear </P>
- ~) s5 s  k+ x1 K/ Q) A<P>我仍满心恐惧 </P>( z6 Z; a( F3 ?( i9 ~3 P2 f- u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; o# R/ Y5 v9 }& f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 u7 |6 U7 s, @% D<P>I regret not dying</P>
/ V  e0 B+ L0 l5 c* l5 D6 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) W& e% X0 e% @9 a1 l! y! b) h
<P>I only have one tongue </P>
. {; \7 g$ \7 h' Z* x$ }3 m<P>我只有一个舌头</P>$ H/ s9 _$ r" w8 M, D5 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ }/ c7 Z1 U# s  q
<P>它不是近于100,000 </P>! {0 K3 i0 t6 v' h
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 v0 r# z, }3 @, `) [2 l; |; V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' |' _9 w0 b- S# b2 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 t" O) V) G# `, [) A<P>你的话语跟不上它</P>
# J5 U* K# ]! b% _2 H# x5 G! B4 Z2 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- A# X+ W% U% f. y  M  s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># I0 q& q6 |) L5 k3 @+ B+ Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 p/ b- i$ G! C6 b2 x6 q% N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , R4 h8 `! U0 P5 V

  ]. M7 q9 m' c/ t* d5 I我请你剖开它 0 W7 M0 f/ f/ ?3 b$ Z6 W
8 y* w6 s& r; o% \0 o2 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, F+ ~* n& y3 J4 z. a9 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 02:38 , Processed in 0.049341 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表