杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38714|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 g5 _2 h  w8 H6 O! b
) r# W9 N" M7 E8 s* f/ S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 O' g1 u3 T7 B" Q! U% h& R
. O2 m* d. b, k  P3 F/ j
% x1 V  b/ P7 g% B+ k
歌词我附在后面。& p3 x% O& ^1 q- A. j; |  v  [
The moonlight is shining brightly,
! _+ e/ N8 s# {6 T7 [9 OMaking the sky glitter like gold,9 s  X0 v" }8 g8 x5 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 N- T/ B# @4 _! V+ A# CThe moon is shining brightly in my eyes
8 }% O$ H2 l! r# XThe sky is happy down to its soul3 ^  o& q. b% ]6 Z4 x. p. t& W1 k
With the moon kissing it every night
7 r6 H/ M1 c. k- x( {6 K# Y& _Seeing the sky content with its love
2 w0 e! l! l' G0 u1 \% }1 ^; uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ t* y5 ?9 ]4 c
You needn’t fear anything1 f  n$ V7 G7 ~4 p& H# L3 j
My love is filled with happiness, loving you steadily7 `* ~5 u0 a) v* x$ Z
Every other word you utter is love
$ r& ?/ Z* T0 n# f3 _I really want to know just how much you love me
; }- `8 z+ U( b* e8 qI love you I love you with all my heart
* ]$ F, E+ F# E1 J; ?7 dNothing can compare to my love
* y) }7 O4 B8 Z1 j. U) ACan it even fill up half the sky, P’?9 [1 `; l+ O* Q7 ]# f  \3 K0 O  y
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ J# K, m4 k3 c" H, XI want so much to see inside your heart
8 C/ b* |* ]: _5 m$ LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 h$ o$ e0 d! N) I8 O
I’m still filled with fear4 q- O/ C; s& C- m! p9 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues, c; r3 q' ]! p' f( E  i- F
I regret not dying* u1 T0 J2 p' v* Y6 s2 `, f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  t9 L' o. q6 wWith such a tongue as yours,2 W0 ?7 ^( s9 c  J
Your speech can’t even keep up with it1 y8 v7 Y- F- Q& Y- |; C. f/ A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 w7 a4 h& W+ R- o' l6 |7 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + @' j  p# W) {9 o7 [+ \
6 W) J: X# E; P- B/ ~' x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" t" a2 O* q% T<P>月光闪亮 </P>
' x9 O" k% O' {' T1 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- a0 h. f% I6 W- E4 X! D* Y6 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>* \2 i2 h; b4 L# H/ K  k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ ]. z9 k' e6 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 S. p6 ?' O% ~4 t( Y- s; s* g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( b+ M3 s4 ~8 a) M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' j& u- h! O, b0 S+ M) m<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ n& t" ?) h7 A<P>天空也陶醉了 </P>3 S; z2 Y1 j# C7 Q1 t/ k! T( h
<P>With the moon kissing it every night </P>+ b, @: G) u6 Q6 b& _( J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, `) A' u, I$ I" N4 [" ~# @) ^6 l
<P>Seeing the sky content with its love </P>* u4 j0 ~3 l9 V9 D1 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 e; c4 O9 q) F9 Z1 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! L' U. T1 _, C5 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 h+ Q8 N* s' K& o! }8 Q& O5 k<P>You needn’t fear anything </P>
2 @' A2 ]. b1 ~1 m/ w<P>你无需担心</P>9 Z6 h) z) l# T, e" u8 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ J  l6 K# n" o! @; ?/ Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' B. @0 |5 c; l# j1 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 }5 e- A: q7 m0 q<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 G9 \% V8 l1 Y: _  o' G( n<P>I really want to know just how much you love me</P>, A6 t9 o/ t4 E0 [  t$ K( a" d( B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ x4 B8 V# j& z" h3 f$ Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>% S$ H6 H2 o0 z6 v6 ]) [$ l8 i6 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- x5 R4 I- Z! J1 c
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 b, V3 D" ^# H9 c, [2 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 ]8 y4 W# @+ V2 I1 A% G! f* A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: Y! B) A" Z; o- d: n# v- J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% P( w8 }4 k. U1 J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 X9 H' ~/ g( _; _9 P* _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: O+ S1 j+ r) S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  e. H' v% S/ r& }1 ^<P>我好想看穿你心</P>+ e5 X$ m% |% z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ d5 q& K% {9 [; m8 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! s- X$ W. V. l+ o5 L, N. H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 n4 C8 N7 i4 N, t% u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 Y0 m2 z5 V( q, Y# o4 }
<P>I’m still filled with fear </P>; s) Q3 \, ?. D; ^: _
<P>我仍满心恐惧 </P>7 q& W, k% n9 D- u0 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) f# Y4 g5 u# z% C$ X, R; T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% ^# ~; L: {# L" m. O" }
<P>I regret not dying</P>
! T3 A( _& T; ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ^- u( s/ N! H: U4 }<P>I only have one tongue </P>
( C8 C$ ^) {9 s! z9 g/ x<P>我只有一个舌头</P>. F# ?) E; [. a, |# w1 }8 q8 L8 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ L  k$ K9 |% P, Q<P>它不是近于100,000 </P>0 t! L( t* |; @5 p1 k
<P>With such a tongue as yours, </P>
( B" n. v) N1 l  B- z  ~: m8 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 h4 s% l- n) d) e0 w( |& X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& I* l4 _5 q1 o3 W* \9 O
<P>你的话语跟不上它</P>7 p" u; n6 h! s! c9 @. s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ o$ r9 X% A( Y% A3 f3 X# t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& j& s) m0 I1 s# N/ A/ h8 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' Z% [2 ^' b+ |; ]) A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 ?; B$ u- d- }; z. m
  r+ F: d& f/ |- _  C
我请你剖开它
+ r9 b( ?6 l$ ]# |. S6 Z4 A/ R* U: I. @! P2 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" T" Q, X9 j  z% J. g7 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 00:28 , Processed in 0.049559 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表