杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37889|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 d! v3 G2 m8 E: z' m- b4 D4 S. B# Z; h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: b- \. q. v6 }4 M5 {
, R- u6 o6 x! U: {& ~# X" s" t( E
7 D5 m0 w" k% J6 a7 G
歌词我附在后面。
" z7 y9 k) N2 T3 K+ |' YThe moonlight is shining brightly,. T+ M3 u& [% F- g/ W' m
Making the sky glitter like gold,8 o1 t$ G8 u5 H, y" D# h, h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# k. Y* f. t4 F8 q: H6 @8 hThe moon is shining brightly in my eyes/ \8 T2 v4 ^+ v. Z% n" g$ S, |
The sky is happy down to its soul
5 x) E' u8 t9 w! h& XWith the moon kissing it every night# }$ j7 X$ A9 _. G0 |
Seeing the sky content with its love; G& K) }  K3 d& y3 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 V3 L1 N" d; h; d! {' AYou needn’t fear anything+ n6 |' x  r+ b9 W+ ?+ ^6 G) a
My love is filled with happiness, loving you steadily4 Q6 L$ z7 p+ v( @0 ?
Every other word you utter is love9 o6 [$ w' [. @4 }* ]
I really want to know just how much you love me1 F) f1 C9 X( K% D
I love you I love you with all my heart& L$ J. O1 Q' h/ \
Nothing can compare to my love0 |" F6 ^# [/ q% W2 o
Can it even fill up half the sky, P’?
$ ^# C" K3 Q* p& ~0 g! _$ SThe whole sky couldn’t even reach half my love" e" |3 A, L$ V" A1 D7 l" \
I want so much to see inside your heart9 \6 N5 B" L  p# z) V( X: o; r" L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* O; Y* [8 N0 ?; Q  g" A( Y$ qI’m still filled with fear
* A0 g/ `( m% x4 Q1 l8 s( CYour glib answers are like 100 silver tongues6 X* z8 ~: c) I4 U. o7 A: w
I regret not dying% O4 L8 I/ |. a. L; E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) w" E2 O+ ]4 VWith such a tongue as yours,
+ L5 ^% z! q, [3 \. r- F8 X" zYour speech can’t even keep up with it
5 h5 ^5 x  W- M2 r; eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, c8 v) V8 S/ |% L, W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- Y& K$ N% v! A- P, g3 n
8 P: P, d4 O$ s$ J& [) y<P>The moonlight is shining brightly, </P>" T+ y  h; y  i5 P; e. g+ [. t
<P>月光闪亮 </P>
/ `$ Q! j" o5 x  D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ J9 T1 x- ~8 j+ A+ x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 T) y" ?% m! [6 A! b* u6 M. ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! E: x* ~: w$ s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 G7 B1 ]* s: M2 \+ s9 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# g# {+ p) k5 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ B4 u) \$ Y. v" b4 f% Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 v$ n/ k! R" p7 b% }8 ]9 y; M<P>天空也陶醉了 </P>- {6 ~6 g8 }' K
<P>With the moon kissing it every night </P>
; u! q' H% L) l4 c6 n& M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 S3 W, R$ z' ~& c6 q5 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>% ~1 K* W! U4 e) Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! X1 K  |/ z; k9 e$ S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 m/ w) T/ o2 [9 p9 T- [- u% z# I& C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) }& q7 u3 ?5 G<P>You needn’t fear anything </P>( _$ E% d) ]! z; T+ {9 r% A
<P>你无需担心</P>$ U3 W! r1 T! O* l# U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' \! ^, D/ z6 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) f9 u. N$ g0 \' ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. x1 I& w9 z4 N! A, d4 ]! L
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 R8 L& q" W1 X9 s& j" [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 M$ M! l) z1 X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# L  G7 I; l- J5 \$ b<P>I love you I love you with all my heart </P>( k/ Z, u/ t" G3 G: i" Q, f+ }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ N5 i2 q8 r/ K  t% ^; j' ^" t
<P>Nothing can compare to my love</P>' _1 M- C6 Q+ i" P: v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 W" Y2 C( u" T# z+ w: p$ J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ T! x) a# ^7 X+ S& A' U5 Z3 G. }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 O- X" ^" x8 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; Y8 Q/ ]0 A5 i1 P9 r) i3 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 A- W4 V) z0 j, I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 a" n; T5 U3 t<P>我好想看穿你心</P>
, E$ _% m" s( @8 Q2 q( u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  u6 G3 l7 h' A) h. D7 L* q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& o( Z, j4 W4 G  B( C7 f% l$ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; z/ |: F2 ~7 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ L+ [, p' R" d+ C& {6 M9 n0 y2 H, }
<P>I’m still filled with fear </P>( [$ `: C  d: m# e/ K+ f- z
<P>我仍满心恐惧 </P>
; |% e! L3 Z( ?6 c9 F9 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 l0 i- _9 L8 c: q% y0 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" h7 I! z7 U/ t0 m<P>I regret not dying</P>
% U% M9 ~" O# J) s8 [: u3 ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 }5 H, w5 }& Y; `' p) B. D" B0 u<P>I only have one tongue </P>: K- H( Z- g' I" `! o1 N6 J
<P>我只有一个舌头</P>
9 E6 u" V$ ]9 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) _' ]. U! T4 p
<P>它不是近于100,000 </P>
) M, n$ E5 g" `1 ?<P>With such a tongue as yours, </P>: F) M4 m( K' P% `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' j/ }( @$ n$ |0 }8 j7 w% o9 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P># \2 `1 a2 A) U+ t7 R6 f# [" ~! g
<P>你的话语跟不上它</P>
, s, u7 j6 i' o' d# r: @! N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 z( h* n1 x7 z5 |8 E( F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# r! \0 k( m& N7 H2 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ q& [8 I! V; y2 `# g. z7 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& g6 G. b% ?: c% u# F) L& u+ m! |& t; {
我请你剖开它 5 z( n; J. J! g" L# l7 [2 Z

( a7 [0 \. q5 l! m3 ~; ?' J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 |) G' M# D) ^5 i7 t( d  O* X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-4 10:33 , Processed in 0.058310 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表