杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30116|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* W) s) a/ C6 ?- b) H$ r. A4 J* E# q3 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 i2 W# y, [* F: o. Z& Y1 B% `: V- i% j

( V8 i2 W8 w( a2 w" q歌词我附在后面。
  l: H/ x# I+ S9 S) l: iThe moonlight is shining brightly,6 s/ i( d* c- z: B
Making the sky glitter like gold,
2 d  I& P9 h; m9 m& ~. F- BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: U- Y; T9 u& U( m( G- y1 E2 `The moon is shining brightly in my eyes
, x" x9 @' }( Z0 ?; kThe sky is happy down to its soul
6 v# h9 z  T( ZWith the moon kissing it every night
3 Q& K5 l8 e: r) L, G* tSeeing the sky content with its love
( ], [9 k2 _  y7 i' f/ WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, _/ M7 p- m$ [  n
You needn’t fear anything
8 c* M# i, y8 e( _. N3 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 }) ^, S& `$ ^9 Z9 MEvery other word you utter is love
3 d; z- k' p0 A0 v+ e8 W3 ZI really want to know just how much you love me
- \( m$ ?4 x8 PI love you I love you with all my heart4 U1 F" F' h; x4 y* ?
Nothing can compare to my love
6 u5 P6 l8 B7 u' f) [; Y- bCan it even fill up half the sky, P’?! a3 s: @; o4 G! A
The whole sky couldn’t even reach half my love4 b, H# U# F% c/ a" A
I want so much to see inside your heart
2 i" B( w! j" Q* W4 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 T/ i3 c1 k8 ?4 }2 _' oI’m still filled with fear, ~% ^  V$ m2 \# i
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 d, Y, F6 A2 D8 {* v, C/ `; lI regret not dying
8 j' L, l& b0 P7 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 q( W1 I) U% U  E' {
With such a tongue as yours,
+ \5 |! ?* x1 W5 tYour speech can’t even keep up with it
$ j" ?4 A0 A) I; y5 cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# Z1 y) i2 C3 Y( D8 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 S# \1 ~: v6 J2 G' d
0 z/ \. E" ~1 ]) ^5 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 J2 N( l  J/ R1 }5 C7 g% a  k
<P>月光闪亮 </P>
6 @) h/ o" Z7 q: v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- k" U6 ?. _5 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# @2 R, u, f- b% {7 F% K' ?3 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: y# i# N' `, n( v" B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! n: B4 x8 j5 ]" ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- ]# k" n3 H& O0 w2 _' G3 {' K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ ~0 [+ e7 ^' ?% P  z7 J9 p<P>The sky is happy down to its soul </P>
& i; r2 `  }, r7 N  h<P>天空也陶醉了 </P>
6 C' }) o1 r6 g. G* C<P>With the moon kissing it every night </P>
7 \/ J' _# s( Z+ E<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 m6 P4 `% c: y% U$ Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 N4 N' ?0 F  d" Z. ]- T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) r4 O! B: ]' w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># |6 w# T9 C9 ?6 k1 O' b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) u: J6 ~4 J, Q1 D, s; B
<P>You needn’t fear anything </P>: _  s4 b  M# u% e* W& N
<P>你无需担心</P>6 T, ]% _0 Y3 y) j' n& h; j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ |% ~) t; c% l- a) U3 J/ u3 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 L/ N9 m$ t: |0 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 ?2 c# }) a( _/ s% O4 W7 }" s3 v% }) b
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ G7 f( I2 }9 m2 w$ `4 w2 \; P. p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 i  E  Z' t) b5 Z% N3 J$ ]* `3 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 h3 C, _  e2 f3 }2 `1 I<P>I love you I love you with all my heart </P>' n% v' f# q; [7 ?! q; g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 D9 L9 u" u2 ~<P>Nothing can compare to my love</P>5 j' X0 l2 _; |/ `- W  Z; Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, O  Z& F2 X. y1 s( r# `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 @6 l' R( K, s7 {( J5 j7 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. D+ R! |" i/ P1 z  G- o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 H5 A& N) a& E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 }+ {* \+ Y; F) _* J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 W- q" Y6 I+ n  |; S0 G; ~4 J  A) \<P>我好想看穿你心</P>, Q  `6 y! S9 c8 f) _1 C8 z& f( l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% ~6 S+ D0 G& t( E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. o9 d; X# T9 T% i& C2 G$ q9 _; }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" F# f/ w% W! X: k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 U, U3 T" o6 E1 a5 i" `9 d0 }5 j<P>I’m still filled with fear </P>
% X0 z4 |; j$ P$ s8 b( C. Q! {<P>我仍满心恐惧 </P>3 [$ w8 H0 l4 [) _/ T& U+ H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, u3 t2 Z; l' A1 K/ `) m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ _/ g) K3 c; u
<P>I regret not dying</P>! e5 f1 L5 C( [, U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ P, o5 t) u% D4 O7 x+ j
<P>I only have one tongue </P>
+ U' }" A7 |/ }- E) d2 ^: o/ N<P>我只有一个舌头</P>
: G1 z7 N- a" |, W, H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" g5 D, x8 L( n9 Z6 U
<P>它不是近于100,000 </P>
- T- n' v: n$ Q) a9 R2 d<P>With such a tongue as yours, </P>
$ j( J4 M# d0 Y) Y0 i3 K8 K& _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, G& S. p- ]7 P6 l, c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* ?8 ?0 @/ z& d$ l. K" v<P>你的话语跟不上它</P>
& j! r/ s5 c, C2 n. x' R6 b( p4 \: T. O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ I0 j( ]( H' L, j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 Q( Q# v( \" A' w8 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 Z7 r! d2 V5 z& e9 ^5 }+ ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! x1 M, f8 a& M, O! ]# b
  D. d4 B" G7 J0 k) ~+ T
我请你剖开它 3 ^9 t$ w" e% p# Y/ Q: D5 i- X' _

9 L4 v$ R/ N/ J! n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 G! K0 w, [$ a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-6-3 21:55 , Processed in 0.052461 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表