杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39460|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 b, P# h/ U0 U: C+ H6 m; Q

+ b+ k$ W! o/ m$ P  S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) _" }2 j9 b$ E; k0 {4 C0 p( S- X# [2 W7 [$ B: X" j* l: z
& {9 M0 I6 F2 i' K2 t0 o, n
歌词我附在后面。
8 A* n9 p: Z) |% @! \8 jThe moonlight is shining brightly,
9 p7 }/ }* I5 F) N$ q6 ?Making the sky glitter like gold,$ G9 V$ b8 v  c8 y: C: P+ ?/ B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' d6 l4 N# F  }4 O2 ~The moon is shining brightly in my eyes
/ m1 B: G3 a8 q, i9 w3 iThe sky is happy down to its soul
, |" l! B9 f# c: fWith the moon kissing it every night
8 m2 u* F/ s' QSeeing the sky content with its love& H+ y" S) W# E5 W) `$ [" d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 F9 c7 c  v; zYou needn’t fear anything3 M9 D1 o; G4 \5 v) j$ E
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 j. ]" R: T. j1 a- B2 yEvery other word you utter is love; j& v8 m& e# b# ?2 x
I really want to know just how much you love me: R' z* B1 a% [9 ~1 e  e
I love you I love you with all my heart: `, ^3 X; T* L: v5 T) H
Nothing can compare to my love
+ Q: b8 A4 I+ E& c1 a+ jCan it even fill up half the sky, P’?
& I  T4 U8 V! j! C0 k( LThe whole sky couldn’t even reach half my love
& F0 @( O6 D" L' Q0 s3 rI want so much to see inside your heart# v- h* m! V/ f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- ]$ i8 Q8 g) G/ X: HI’m still filled with fear
7 K$ f9 K, x1 A2 F7 D5 E3 F  SYour glib answers are like 100 silver tongues- f1 J* f1 D2 a; q  A$ |
I regret not dying" O( \& }$ j5 f; B6 L, W  d0 O' ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, S! A/ [/ W0 U' x
With such a tongue as yours,
* j1 u  d0 U  w7 c$ OYour speech can’t even keep up with it. ~# c4 c8 P# E, B( N5 n# B: q% h5 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% J! e+ ?2 e0 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) a$ o9 J& F7 ~0 A" L6 w

" ]$ J0 i/ e8 H+ B+ c1 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 K) S7 R5 D# s. q<P>月光闪亮 </P>
- u; }& j  A; g5 ~) H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 \+ f, p* e# W, f7 r$ g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 k7 G, J& ^6 a5 y( D* k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' j# h7 \# |4 _0 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, C; k' ]8 u/ H- R% o, N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 w- j7 c7 o, M3 v$ W0 x8 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& M$ d9 j6 I( O- _' o<P>The sky is happy down to its soul </P>! m$ N+ J9 N. T/ a. V( E
<P>天空也陶醉了 </P>$ r+ X* L; M3 c3 q0 _
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ o' p% T+ d6 v1 X& [# k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! N; `; R) x: e9 m+ [  E3 i9 ~6 a" z<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 w" H! D. W# u& r6 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% o1 h; x* B! f4 u9 l6 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ `* Z- h- X. i, o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% |  s8 [+ \4 A. e: R
<P>You needn’t fear anything </P>- W- s" d! k; G+ H# F( r
<P>你无需担心</P>
6 ~* W0 w) N, f/ c5 S  w: y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  [4 R) i. j& h6 s3 E4 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 _( H( P! Y' W5 }6 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 y6 L2 e0 |7 ^0 H! V, J1 N9 j<P>你说的每个字都是爱 </P>
: i( z% b( Q# i  `<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 a$ S' B* s. ~" r" @5 Q0 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; t) }2 t$ z# }1 l: a* D$ K- K( m5 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 o  a" {$ h* z% ~$ x; }& M+ Z% @! i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 E! b+ |% t2 p. l/ k. r<P>Nothing can compare to my love</P>
3 X3 v9 W! h! ^* H: g: |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 U( w# m2 U5 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' c1 J! Y( g3 {: o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 i  e7 D+ j+ A* V! j$ I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' b6 c: \0 a" I# \  O) o# K9 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 a1 h' O  v$ X! f1 Y  W: v. n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: i' m$ g! q) b# O0 Z8 W  T4 l
<P>我好想看穿你心</P>
; n' b" A3 h& ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* ]5 H# j) n0 Y  l1 _7 ~) C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' ]! }  {- V1 x, x# {' g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 F# E5 N* i1 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 z& q; T# b* W
<P>I’m still filled with fear </P>- h3 m1 M# O3 Z0 p1 M' q  ?7 J
<P>我仍满心恐惧 </P>$ t: k; l7 N' h9 z* K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 E% g/ P! J( d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: e& K0 n+ C, _+ c! e<P>I regret not dying</P>* L9 P. X8 P5 |/ E* B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: F% S4 `& f( Z6 [. q; f. E( X<P>I only have one tongue </P>
: k0 N, [2 |  ^" B1 B8 x2 L<P>我只有一个舌头</P>
+ c! y$ {7 V( S% R; E1 N' `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 w- A- Q% |0 H<P>它不是近于100,000 </P>/ B, x5 k: _2 D3 ]7 z
<P>With such a tongue as yours, </P>" X: r# D6 I# R) n; H; \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ B% H, X5 k" u5 p. K* h+ W/ r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 Q% H6 x7 N' Z<P>你的话语跟不上它</P>" w- `9 Q& h2 ^( Q; F+ @$ M; o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; t. W& `' x, a* \- Y0 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  \' z" s, h4 Y# x! o: V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ k0 Q9 Y8 h6 ~5 N) {1 r0 H9 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( p0 H, j( f: L0 g9 v  U* l3 P. v$ K# o/ E" j2 W3 ]
我请你剖开它 $ e1 P& Z( N/ Y( u% B. C9 {# j
4 R+ R0 q2 i1 g1 w4 Z% y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: i7 L" X& {' w( O( h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 15:38 , Processed in 0.050593 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表