杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38796|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) ~( _* o! E. o) |  c. z* L, z
3 Q/ ^# C; O  U) k) z" S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) ]6 \, b; K" h# J  v# k2 l0 `# \0 m3 }* K# c- d

: M, K. h( m. w+ V; [; t, w歌词我附在后面。
7 M+ P( S- J' _( `The moonlight is shining brightly,# r, a# |* {0 |
Making the sky glitter like gold,
' A9 Y* C8 Q7 R7 G5 wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 W; k" s, R/ @) g4 w
The moon is shining brightly in my eyes
3 h/ k9 T! ~4 h3 \+ b  tThe sky is happy down to its soul
& }( l  O; K5 t1 J6 [- c0 I# mWith the moon kissing it every night
6 W/ F3 k6 k4 n( [! `* L+ f% q) _Seeing the sky content with its love
; u1 G; H* h3 e8 [' d. hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 |4 k, s7 r6 O: p2 m3 vYou needn’t fear anything
( U1 d6 k( b3 M% ~* H* m- OMy love is filled with happiness, loving you steadily
; E' T# o. z4 j4 o" hEvery other word you utter is love
8 r0 O# Q, }4 }I really want to know just how much you love me
& a/ R7 E( R, P+ T% b$ eI love you I love you with all my heart
+ ?# \6 F3 m8 L) ~5 F' uNothing can compare to my love
* |  c" O+ m- tCan it even fill up half the sky, P’?
8 T+ M& b3 M% l# y: k3 uThe whole sky couldn’t even reach half my love$ j6 @8 j) `, J5 D$ v; q6 I
I want so much to see inside your heart, ]9 d$ R% @. ^+ X6 R1 D) T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ ]$ C% Q. h) O9 B8 @! T) y9 {
I’m still filled with fear/ W- ^( {7 U- `1 e; y8 M. \5 Z! n0 L  ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 V, i! C- p" m0 YI regret not dying
- \/ t1 u5 z- I: n* pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 U& q8 C* Q1 l. T' b
With such a tongue as yours,2 v) \3 V6 e5 g2 Y# T/ N% x
Your speech can’t even keep up with it/ q0 ~9 H" a1 z1 J, _; Q% \% D. P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 X# p0 E0 Z. u" N' j! ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" H4 s& I+ c9 R! S& {6 @) Z
1 n' A1 \/ I- t/ Y. F<P>The moonlight is shining brightly, </P>. E0 h  }) Q6 {+ v1 [
<P>月光闪亮 </P>& x5 |2 {% M8 k& k! b3 N, w8 P2 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: N" S/ g! z: r! {3 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 ]5 G- k9 f. ?) c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- i4 {" K1 W7 t- X& n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( I5 ^' }5 s! S$ Y7 b2 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- O9 K, Z, ?$ e& y* k! W$ q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 A+ s4 J+ V4 F3 F4 A; A<P>The sky is happy down to its soul </P>* x! C: U% u0 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
6 G( s3 T. }0 C. }, p<P>With the moon kissing it every night </P>2 y4 b0 ?5 b. f% m4 L- X' P! B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ V7 ]2 t5 n% [5 C+ K- I( y<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ?: n7 o% D4 m; p: k) H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 |, K) @1 X0 q3 |% d% K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 B+ X+ z6 j6 v) O' e) U  c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ \/ R6 v6 Y- r, h- w3 G
<P>You needn’t fear anything </P>
2 E; G3 b7 P; t% h% k: v* h3 z) z<P>你无需担心</P>0 s4 k/ X2 x% \+ ?5 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  E/ H# m+ l( u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. u: i) c$ e6 S( ?; n$ L( ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 Q6 ~6 l: ]) S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ i" e2 q, D9 i3 I" @<P>I really want to know just how much you love me</P>
) l; M# {. F1 M" F$ R7 P4 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. g  m3 ^! ?' b. p$ o3 X6 l/ }# p' f+ r<P>I love you I love you with all my heart </P>
- n8 [" R  m" `+ C/ C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 S7 Z8 o# e5 z+ p3 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
' v- V7 o8 A! h4 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 v6 e# [2 c& E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) O. ]7 P+ w0 t3 K4 w# N. l- s5 s9 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ H5 \/ ^- e4 N4 i1 _5 B# h) ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' G3 p2 e- Z8 A* }0 d* @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 W0 r5 G& [3 K5 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ z8 @; g0 t- i1 D! w) U
<P>我好想看穿你心</P>
, a0 l6 W9 h# `4 F  {8 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 P- N! K, Q3 z& F7 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 Y" e% R# s0 S1 m. D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 T5 A; ?7 u! }2 c9 Q, K7 T3 a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% V  h8 N: D* p( }' j<P>I’m still filled with fear </P>
1 `) M5 c8 C  [  Z0 K+ e+ W+ x* S<P>我仍满心恐惧 </P>
0 {7 u( ~9 D: M- [" r5 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( U3 J  C# G, m5 t  }& G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" I5 u' M. f+ e7 I2 \
<P>I regret not dying</P>% y# C- i/ V/ z) e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" e% Y6 \! y% O, t! i( l
<P>I only have one tongue </P>
$ F- O' K7 [- d! Y9 v" }9 h. N# ?4 G<P>我只有一个舌头</P>* J! U% ?# K( n0 L1 {' @9 a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 s( s, p, S0 K% Z
<P>它不是近于100,000 </P>
5 O" d$ R% F5 O+ n! [<P>With such a tongue as yours, </P>
! Z$ l7 E" ]( n4 C+ \0 \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, E# m3 W* P6 i9 V; @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. s- G0 B( x. r" P5 M5 t8 x( R<P>你的话语跟不上它</P>% n" c: c5 O; K6 Y: r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  @7 c* f" W3 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: d" P1 d6 ?+ j. D7 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 G3 t' T: S+ s* `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 O0 `# b, }8 c. x- k
/ z: T* l6 ^* G0 [/ C, F我请你剖开它 3 k  J5 E( u2 w

& g* l! B. v  C+ C6 ^* f, { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  Q" i" s4 O! z8 Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 02:11 , Processed in 0.049757 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表