杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38776|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 Q7 [3 T3 f4 I$ d
  Y2 d6 m- f- O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! S; [6 _& i6 a7 h3 F% p/ r

; r# ~  a7 J/ m
! X/ F  L+ I1 k, T5 \歌词我附在后面。; y8 v+ `, o5 C8 l
The moonlight is shining brightly,& R( V* n/ @+ [6 A4 x
Making the sky glitter like gold,- t- H. }# s) ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 ]4 Q3 i( F& {; ?
The moon is shining brightly in my eyes9 G9 J. ~( j+ ?; N' J
The sky is happy down to its soul2 W1 G7 H& w+ r2 _8 C
With the moon kissing it every night7 n6 l' n/ a8 X6 w; p# z
Seeing the sky content with its love2 E7 z& z  f7 B2 Q' C# h) H* Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 B5 X1 j: x. J0 I; I- B& k7 aYou needn’t fear anything, G0 B: \! R8 w
My love is filled with happiness, loving you steadily
; s- E2 R7 ?& qEvery other word you utter is love
5 j* t1 A* w" J$ t1 `4 ?I really want to know just how much you love me
$ t; C+ }! H* E8 h( M: ?8 SI love you I love you with all my heart
. s* f3 ^: \% P6 Z$ Y2 R, tNothing can compare to my love
$ q& m, W4 G0 s( O( j- `Can it even fill up half the sky, P’?! p5 y' R7 [3 M( G+ ^1 ]: m
The whole sky couldn’t even reach half my love" E$ [9 U2 d* {' l6 i- {
I want so much to see inside your heart
& k+ W" M6 v5 ^& I( G8 F5 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% C, g& j* S9 ~5 L) y
I’m still filled with fear
! ^9 J& i: T0 ^" f6 Q0 B; h7 z! nYour glib answers are like 100 silver tongues
5 V9 ]5 r# ?6 P+ ^5 nI regret not dying
" T' m+ y1 ?, o; T. \7 K) MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ P7 |6 z- _% s3 U! y! M& o! H
With such a tongue as yours,
! K0 N, A5 a% A) hYour speech can’t even keep up with it; j9 m5 ~. B; L+ }8 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' L) z" J+ X, G3 }2 I% E- ~3 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 Z0 B# V5 J- K6 F8 Z

9 Q6 ?1 i/ D, X, ^# r7 M3 q<P>The moonlight is shining brightly, </P># E$ o: O7 K3 @: t! O
<P>月光闪亮 </P>1 P$ y1 {4 C2 i3 d7 t4 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; {9 V- k) {7 A' ~* Q. A; \8 Q+ a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 H2 A0 H7 P# B% B; Z9 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& h" H& ?3 u7 s6 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# Y3 I0 e4 |6 o3 k! K% N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 T4 y9 G/ a+ {  C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 g( g+ c2 @2 ?/ W3 d<P>The sky is happy down to its soul </P>/ w+ C; G" U: N# a0 w) ~
<P>天空也陶醉了 </P>
) \" D' Z9 Z. T  U3 c( M# v* ~* ~; \<P>With the moon kissing it every night </P>
* N7 x2 U, c$ D6 H* [<P>月亮每晚亲吻它 </P>) c$ Y  k' f* o4 \. t2 n0 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 J  w5 o; h, b4 O6 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 ]$ L8 ^3 u5 S7 _3 u9 v4 l3 G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! \. i# v7 T8 |8 E$ B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 I. `- w. L7 ]* W( E* N; ^<P>You needn’t fear anything </P>
8 c  A+ H; e! L, Z5 f' z<P>你无需担心</P>4 ~8 [" Z5 X& F( l; H, v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 u/ Q6 _* i8 z6 `, T. ~7 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( ~7 b3 r( p( A. W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& x0 k; F5 r, A# X* s0 z% r  f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, P% ]  ]2 Q. ~1 D* e& [, R' g! _<P>I really want to know just how much you love me</P>5 L( w' x! F: `3 |; x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! C2 X2 r8 b1 ]% b1 B4 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# ]. O* j- m* Q  h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% z& `& Q) S  \/ {) c
<P>Nothing can compare to my love</P>2 V' ?( l( a" C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 U* n7 j) @& k, ]" D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" R" L  P9 Y$ W9 a. y, L' U0 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, v) E$ d" t) i  V# N# @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># u$ I0 S' w$ x+ v8 O& l& k( X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' |4 j' u6 {1 r- C7 i3 @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 R5 b% E0 V; ^% g8 m0 F& v<P>我好想看穿你心</P>
6 [# Q; W' }) E8 b3 D: R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" o- B6 o2 U6 p  ^' `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* K( Z3 S' a, P. i( G& Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ O8 ]" A4 E- B" E6 j' t% M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) f4 b* d/ m/ Y6 P3 ~<P>I’m still filled with fear </P>5 i& C% N# E/ b3 Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 S9 z3 {) P: a" g0 e9 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 ^7 n, \9 M: J$ u8 {+ X# i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ L6 k$ \6 C# g8 C9 C! B# u<P>I regret not dying</P>2 }8 t8 g) c+ U9 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, @% q; r, [  b0 B8 z7 z<P>I only have one tongue </P>/ }1 H0 K( k& M! Q. n: u7 @/ C
<P>我只有一个舌头</P>
0 ~( p1 r9 b! _) ?1 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' F0 v* m! R; C/ _<P>它不是近于100,000 </P>! I8 x! R* }5 S0 k- Y+ i8 x) h
<P>With such a tongue as yours, </P>
- L. Z2 S: C8 j3 ?! j& M5 g$ J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' |# E6 u4 A% E- V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; |" O9 [- t0 _) U4 Q
<P>你的话语跟不上它</P>
$ L+ M1 q7 H' U, K% Y- @* c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 i6 D7 n( U4 W1 L4 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, z, z. i" ^2 A# r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 J, H6 i7 j; A* Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. J3 l# ?1 Z! v+ s% V$ l% Q" T
& g* q1 a' `7 |( N我请你剖开它
+ P2 Y- h) ]5 Y& h3 p: ^/ X" x8 ^8 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& p+ x8 d% l' ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 19:15 , Processed in 0.049709 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表