杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38742|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 {* o& x) W) m. }; o, X& e

- l( A9 r" H1 f7 v5 x: ~3 q( p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, c! c: u# w# T: V! J
  D+ W. E% N6 w4 d( m$ q' n
2 A* ^% d. p0 i$ s歌词我附在后面。+ s+ m+ E. X3 K) e/ W$ G
The moonlight is shining brightly,! @9 F/ h4 D3 K6 U
Making the sky glitter like gold,# W# L* f; J$ {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) @0 L  b2 T6 w/ rThe moon is shining brightly in my eyes
6 z. B. f+ y/ L2 L0 y5 \The sky is happy down to its soul
1 t& b% w, v( o/ EWith the moon kissing it every night& ~. s  h$ X+ m3 m, F  Q9 q8 P9 K
Seeing the sky content with its love* L& L; |: y( C+ x, c9 I/ C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! M) I( l: M8 A' t, g  ~You needn’t fear anything" ?* F6 f% }1 a, I1 }
My love is filled with happiness, loving you steadily" E9 c- C) _3 y# b* M  |
Every other word you utter is love2 C5 {  m4 e  t6 ?
I really want to know just how much you love me
8 V6 M% U7 u0 e1 QI love you I love you with all my heart
# `! I/ P# ~0 w$ |- I/ iNothing can compare to my love
4 E  u: f1 i' |: s2 i) fCan it even fill up half the sky, P’?
& [+ C# ?* v9 L! K  s3 mThe whole sky couldn’t even reach half my love
* i$ I# T; H" M# JI want so much to see inside your heart9 n4 Y3 d7 d1 |; O* ]3 ]) o8 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. e+ S: c) X8 }1 C; G+ g
I’m still filled with fear- Z7 M% w$ m4 _. o0 u
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 x4 g( L8 G6 Z" k% kI regret not dying
7 |5 e& V+ p; t  e8 T: ^1 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 F+ d0 x8 c* T$ `/ H" O. uWith such a tongue as yours,4 R0 E* v* P1 m$ ?. s5 R2 A
Your speech can’t even keep up with it8 k! B( M; ]8 N7 d; U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% d( B, H" i$ ]6 [& `4 R& fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 P" d; |3 M4 x1 r
# {* g& J# ^# i5 w& x<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ R9 V7 G1 ], _; M6 T% G$ c
<P>月光闪亮 </P>
+ ^0 I4 k$ U5 n1 o- E4 I; b$ h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 J4 ]3 ~, B' b<P>使天空如金子般闪耀 </P>- l1 o6 Z  c6 F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% O" P7 C1 V  Q( r, w1 p* {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. t* n9 g/ ~. F% t' D. @: H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ q& _. R# J9 J( }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  D3 F3 u1 H7 m$ j<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 s' N' I% w- N<P>天空也陶醉了 </P>/ ^0 @( u: C1 V4 B
<P>With the moon kissing it every night </P>0 ~* b0 [, Z1 u0 r) S4 B5 v8 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, p* Y9 U( m8 a6 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>" K2 `1 S/ R0 X" d6 l5 W$ }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: T9 g( G" ~' q) c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 e# c- k1 |6 P+ X# x3 r& I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( C7 h# C# I9 j1 Y
<P>You needn’t fear anything </P>. s( K5 E' R; u
<P>你无需担心</P>* g& D- U; D! y/ {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" m+ N: D; |6 Y( b6 o; _; O2 n9 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: [0 T- }; c$ f3 H- i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 J  y, A3 _& A& G
<P>你说的每个字都是爱 </P>  g$ B2 b9 |9 T" `- K( Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ a0 e- t+ z0 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, t, J- _0 k' D& `1 a' S<P>I love you I love you with all my heart </P>
" f, \" f2 i1 A; `% p9 T% `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  W0 U+ Q/ Z* q0 g: e" w- L<P>Nothing can compare to my love</P>$ U- r; x) u: m& Z2 N' u: o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! b) Q* z" ~; M2 B0 h) p. O" d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" L" w1 R# ]- n3 P8 H# Q; f2 Q" @' o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 [5 Z4 J. F! b$ C$ n& L, c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 k* |( Z! M: w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! {7 J8 }8 C3 f( W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 F  c7 w+ B2 k3 w) ?3 Y, L<P>我好想看穿你心</P>: ~, C8 |/ Q4 _% Z  t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- c9 k5 M9 {% N& [3 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  [5 z3 F) y5 S+ ~% s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. Q! B: q- P) k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 ]; ]: S9 D6 T) _# |: X/ B1 }
<P>I’m still filled with fear </P>
5 l+ q% v* E0 g9 n- m' V<P>我仍满心恐惧 </P>
  Q1 G+ e# H  n7 q# L  D- z" U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  Q4 N: `' j1 B# p; J: W5 Y& L1 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" W1 ~8 I9 R0 {* f* y" k, S: x<P>I regret not dying</P>
4 M) x& M( O: _+ C9 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: q) Z& R8 j/ x2 w. f+ q<P>I only have one tongue </P>
  A4 J6 [+ X3 i+ J8 Q7 C<P>我只有一个舌头</P>
" V2 t2 a; s( ^& o& `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! m0 U+ n( N$ y. M: ~7 Q
<P>它不是近于100,000 </P>5 E3 l0 D  w& }
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 ~1 b' F9 a- U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' c- g" v  v* Q' D. H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& O. ~( Z2 f( P1 ]" n9 q6 H. i2 O<P>你的话语跟不上它</P>+ ^/ B0 k" q7 X* z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- Q- E( `- Q  @$ b. ]+ d: M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ g. C) p8 c/ f$ H) f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 v% u8 I5 a' }& K. q" Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ t8 o# P+ R- Q2 p# G, `" P! G  v5 }5 a4 X- ?: W. j4 f" H" r
我请你剖开它 6 d8 h1 W$ C, W' a! r3 ]- `9 h4 L

6 K% j9 ^2 P: y" C6 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* N% i: l# M" Z9 ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 06:42 , Processed in 0.064486 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表