杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38138|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, ?* ]  S$ O$ G8 K9 a: X8 h

, v( h+ i( H6 u4 `: v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( Z$ f# }7 g) i; {5 N* |
! A' m  H# `0 g, ?
) ~- s  i/ {+ b. H4 t. U歌词我附在后面。
2 R. Q$ N- V4 ], f$ uThe moonlight is shining brightly,
( L5 G4 ^+ `6 c0 A3 X: MMaking the sky glitter like gold,
% X2 J5 u! d8 c( CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 M2 {$ B. D0 H3 J2 z
The moon is shining brightly in my eyes
% O6 H8 M+ q" I! c0 {8 {' H6 BThe sky is happy down to its soul0 P, O/ {; M9 }, m9 g
With the moon kissing it every night% }% o; a3 I2 g3 S" L; j* G
Seeing the sky content with its love
5 }& X! G7 z! c3 p( P% E) |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' r. i( T- |# x5 G5 |
You needn’t fear anything
8 F( }' R0 F4 F* s: ~& U4 oMy love is filled with happiness, loving you steadily) q+ i2 {) z5 d+ ]
Every other word you utter is love$ Q' Y% o8 Q/ _. H. k# k
I really want to know just how much you love me1 p* y1 O* ?. Q6 q2 |8 B, S
I love you I love you with all my heart. D* T) e6 r% i- n2 S  J+ W
Nothing can compare to my love! M5 m& [7 C5 ~2 ~3 c, g
Can it even fill up half the sky, P’?
- Q! ^! H# j1 B. s0 dThe whole sky couldn’t even reach half my love
' i: X! d' G4 p; @$ Q2 Z! gI want so much to see inside your heart
4 v& r& d) D' ]# e+ [/ @+ wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. f8 {( S2 r# v# Y5 p& v% ?% D( ~I’m still filled with fear0 U4 _4 l, z7 _1 H1 s, ~8 w
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ g7 h' i7 Z( g9 q# c1 |0 S, @I regret not dying! ]1 v- H2 T. M, j2 m" L# [, K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 z; d8 K9 q" P2 WWith such a tongue as yours,8 L. N$ c5 U4 D9 v
Your speech can’t even keep up with it
7 t4 S4 W) e. d; dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 Y# M- |3 Y  P! n& J/ G. R/ k6 ~/ uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' Q% g3 T/ T& Y# |' ^
' ?5 Z) e/ C) ?( y: J" R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 z# V: I! c3 M4 D7 R<P>月光闪亮 </P>
8 l+ j0 T4 n- E( n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 Y, E( C+ [) e& s! {2 `9 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 K) H, V' \* O; X4 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" j+ W+ G0 W( r5 D' a4 f$ Z' A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' D- P/ u! {  |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# d9 b1 `5 n, U  Q9 ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% J+ S% n) P, F- |: ?8 O<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 g9 x& ?# }( a<P>天空也陶醉了 </P>
3 T4 e8 J/ v8 H7 e<P>With the moon kissing it every night </P>2 Z9 m8 m- m  U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 b! m! J7 ]9 H. I- _8 b0 W) \( i- [<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 q; ]/ R8 f) A9 e# n<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 v4 T1 W+ ?6 Z$ q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! _% ?) w2 P8 b% T/ S+ b0 G1 X( @$ X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ q% K. w; z$ [0 D! v" c$ O. o<P>You needn’t fear anything </P>" l# n: o! {1 V' H  H
<P>你无需担心</P>
  O0 M, {* A* L8 Q# y4 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- r7 w" F9 A: k3 A  n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ b0 N7 w( M+ Y. n- E# Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ?* |, a) [8 e/ J8 Y1 G& a<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 H4 s/ l3 @" U% W, D<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 L7 B- v4 _# m7 d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 l. `1 W: u  o1 @: R<P>I love you I love you with all my heart </P>) E. Q) y& t- g% q6 R) f7 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. p% Q3 H  S# b5 ?/ H9 A2 n<P>Nothing can compare to my love</P>
* m# f  J* V. ]$ B8 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 c# e1 |' V8 I$ G' ]3 m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- h' _3 K# R8 E! K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 v0 E/ D8 q6 Y% a& Y) r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 z% j  a/ V- r' \5 E3 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) }7 t+ }" q. e: Y9 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ @, V, B7 i6 m3 N! n: W, _
<P>我好想看穿你心</P>% P" ~. Z; w9 K& f! C" P9 m' ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ L! _7 E: R9 E( G4 _# Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># _- d+ }& [$ I4 u7 X# [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% |* N; H2 {& j- o: `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) x- Q! z2 w+ @( D. d<P>I’m still filled with fear </P>  ?/ X% v2 c6 A: [2 k
<P>我仍满心恐惧 </P>+ W1 q7 H: n) X) ?8 b* Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ q  s2 `3 M9 N; k5 h. A9 M: r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! @5 w1 P9 @$ I+ Q" u& G) z
<P>I regret not dying</P>: \" F% E) e$ P; C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 O/ |+ z* _! ~6 Y* A$ H- w9 {
<P>I only have one tongue </P>
& i; d7 S8 ~/ X# e<P>我只有一个舌头</P>9 p# p) m% j. G4 I. J8 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># l; o' k* ~0 x1 ^
<P>它不是近于100,000 </P>3 G; B) y# z! ~& y: F$ u, H7 w, O9 S
<P>With such a tongue as yours, </P>( B1 y  H2 X" q8 w$ I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 Q! v* |9 \0 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># J4 A% R+ O' A$ U! W7 b3 K, Q
<P>你的话语跟不上它</P>" y" C" u8 V8 |9 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 {( l# @6 j* A7 w; n5 L+ Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! e4 ?8 W0 T8 i4 X7 x* Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( m6 H/ c% R/ W2 T0 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 Z& ~+ `7 I% t3 F& j$ P- L) R& d
& ?* V: Y+ m9 B  _+ [, [
我请你剖开它
  d$ O4 J! N0 n/ n( |5 X6 Q8 |* A+ D1 z2 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># m) L* E5 \1 K6 V! \, y  [) I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-18 10:46 , Processed in 0.057075 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表