杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39395|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  a6 |& x3 p, C, z/ q; e, i; S6 ]

, o: q6 ^4 X! m' g" z7 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, V' [* z/ q# e/ p5 t+ t3 m9 u% Z7 g& [$ j
7 B/ E3 d- c4 @: [
歌词我附在后面。) Y$ F/ l& S& @; D0 L
The moonlight is shining brightly,( J& ?. n- Q" D- V" l+ A
Making the sky glitter like gold,
- O- C% N1 w& wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* n% Q3 q! l) {) L4 O0 e
The moon is shining brightly in my eyes
1 I$ P$ ^9 J2 n( [# \The sky is happy down to its soul, a! C0 z1 \/ T, n% k# `: ^2 B
With the moon kissing it every night
- ~6 A6 W3 K% F, N% S9 O* X% g# ]3 V  GSeeing the sky content with its love
) {: h# p8 r3 ]# V: U& j# _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* Q' l1 z" e1 |3 T% n! @& ^, V. f
You needn’t fear anything6 F* J* m0 ]# x
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ q4 m& G4 t. l2 [* jEvery other word you utter is love
1 o8 D, h+ \3 j( S8 RI really want to know just how much you love me
( U" Y( M0 P$ |  z+ D8 \I love you I love you with all my heart: S- j: j  n0 m
Nothing can compare to my love; j0 O9 K" P. k5 W
Can it even fill up half the sky, P’?8 ]; r+ U$ ?; O" D0 _5 G' y3 o
The whole sky couldn’t even reach half my love( J5 N- q1 q1 F: d8 l
I want so much to see inside your heart0 \- K) R5 d& o8 p/ m7 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! }$ v* r/ z1 }7 o" q2 E
I’m still filled with fear
1 t5 @* Z8 c2 b* hYour glib answers are like 100 silver tongues7 R) `% d3 g- y3 S& M
I regret not dying
: e* q4 Y* s- b) Q2 z6 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' A7 q8 y; A/ i' _" ^0 ]( o6 RWith such a tongue as yours,3 ~. U; n5 i6 o- r. j  l% ]
Your speech can’t even keep up with it) L  Y5 J# c3 B1 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- @( l& m: @, H; M3 K3 o% p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! A5 h  s' `8 `1 @
: f2 j6 X& R6 E5 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  x, [- J; _; X; @  c1 G" C& E<P>月光闪亮 </P>
$ D! A4 v' v' R; {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 P$ Y1 J, v6 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 I2 V0 ]3 D5 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" C1 S9 j" {3 O# k* \, D, |2 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ V$ X: U; S" B/ M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" h7 {3 G4 F/ [; m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 ~6 Q- y0 O- i: M" k<P>The sky is happy down to its soul </P>
: n- }- l0 X$ o9 @. J% A<P>天空也陶醉了 </P>
$ J" H' F1 S: \% A+ a<P>With the moon kissing it every night </P>
' A" K4 g( t# D! l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 e  i9 x: |( T0 ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
' g' K0 H( s/ }+ o4 O% u+ D<P>看着天空满足于它的爱情</P>! a7 z0 F; r9 `- z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: o. b" ]& @1 e2 x+ |8 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. T& t2 u* W8 F. F) b2 k<P>You needn’t fear anything </P>1 c- T; Z2 b& R
<P>你无需担心</P>& {7 J: q+ {. R% s1 L2 v3 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" \& W- [. g6 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ B1 ]7 f1 [, e# @6 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 Q( O# }7 @' m3 ^; F3 N6 l1 T<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ A; |: x) A1 V  D, N6 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
& \) X0 f3 I* f" m. B, i: e3 e; W<P>我想知道你爱我有多深 </P>: z* Z9 c- h! p  y  H5 k) y
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 T, H/ h% H6 D3 k/ V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 O/ g( N  Q4 o: s, c8 }
<P>Nothing can compare to my love</P>1 r& Z# d4 I* b- S- e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% Z9 U: q5 A! O5 \+ R3 H5 U2 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& K( \, r- H$ |' F$ L2 |- n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: O, y8 l6 @. l2 C3 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& N6 u9 h+ G7 n9 M/ \# N5 y4 P& {/ O; P<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 G; T( X$ o8 v. e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. {; x7 C9 Q  _6 e. s
<P>我好想看穿你心</P>- z! s8 {, ^3 s; I' Q- U3 D0 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ _3 d6 `/ z2 f9 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* }  C: F0 [# ^' e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! m' N- w. w) _+ d! g' u% s% b, l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: O4 U( R8 e% N5 o- W
<P>I’m still filled with fear </P>  e  ?" H0 O( f- u
<P>我仍满心恐惧 </P>9 a. |/ y) H) O, b) i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. A4 C6 h9 K+ \; k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' B$ J9 G  w+ h! _. Y0 l, O$ b
<P>I regret not dying</P>! Q' d6 d( _: F. @* h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! A& x. C% j4 I3 H; c! F: T3 E
<P>I only have one tongue </P>
. r. [# V' ~' H: o: @1 U! j# |  d+ X<P>我只有一个舌头</P>' |4 }; r! u4 F, z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  n% v$ |7 F3 b& D8 o
<P>它不是近于100,000 </P>0 X, u; i  V4 O6 Q0 @: C9 S
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 `; M1 T+ y: U0 g/ E) G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 a- b! h; ?" D4 y0 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ a5 m7 c; y/ ^7 e7 ?4 }<P>你的话语跟不上它</P>! K3 \0 g1 q# [. R/ I: @) P( J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ g4 n: i6 I: }8 U8 I+ E* P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ y  @# n: z" x8 ^. R: I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' ?6 K+ b2 r  }5 Z- g- H+ q+ T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 E0 a+ L4 |+ b9 l
& U3 _8 {. {5 `- j我请你剖开它
% @& }+ T6 d1 {) @  K0 d* z9 G
; [7 t  e  ~; I2 X, J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" @! x( f; K6 c! i$ }/ _9 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 14:21 , Processed in 0.060519 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表