|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 t* I& O0 o2 i, w8 b# N5 Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( i6 w* [4 i, p5 U' g; [; Q+ B
6 V- b3 D' |8 `3 o3 C0 B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ A; B. Y/ Y: h( ^; N O% Q
' f4 k& u' z1 @& k7 }5 \遗憾,我给不了任何回答。( C2 j7 J ?( E
1 m" z3 f! K a/ e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% H- P8 e% u; E/ f3 X0 m
/ h, b9 r3 j5 b6 z4 b9 N( I2 f& c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 C9 Y3 P! n. E3 s& K
[5 c0 S) {- f- {- p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 O; S2 e9 d- m$ a6 @" N6 D
# U7 H. w; f5 c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 A0 d0 T/ L* \5 y$ K
: J9 a7 f; \: a3 H: W {$ v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 M7 g8 }; y1 F
: f( @ ~( p6 h3 i* n& }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 e8 g4 i3 N& g( e% O; Q( |/ U L
- t! O$ j/ E3 w) f4 ^0 q" b: g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 K$ H: _' I8 Q& [6 j
7 n" B" R& u& v: \; L0 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ T) \% b: X+ w3 A0 Q, L( A# i. z& K
* U4 s* B3 H2 v d2 n9 n: v% x& n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) O+ D, G- ]6 f. ^* |7 E; H9 e
' Z2 I" g9 ?( e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. C8 K- X$ B. ~" k6 A8 q
# z& [, W9 M6 {: M# u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! j9 s5 m" x" K6 q% r
' ?0 F ^7 T+ U7 q0 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) k+ ]; n! P7 W- a
; u" Y; O; _. [1 ?/ _' o0 ~9 l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" s+ f/ [- b; Q- X6 M
, h- c! Z4 w. x5 ~! k W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- Y: R2 P$ ^* u; }
1 }0 |0 Q" b- ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 f4 M0 J8 Q5 Z) ]4 _& y# d5 }1 p
6 f2 `1 @' h: T" Z& `3 D+ x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ {% b( U8 a5 ?3 g9 }) k/ u
|
|