|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. `9 M9 d) \" Y$ v: b/ V! @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 W1 U% k$ x" s2 A: X
. p" {5 ]" G: l9 I+ K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' s/ } \5 a5 H% D; h) Q: y
" p; G/ S: h! n3 {. K5 x1 Z
遗憾,我给不了任何回答。
0 x% b! Z( [. Q. @# ]! a
) B9 N! ^3 \/ K; x2 D: V: o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 ~2 f2 B* G. S6 e9 f' c 9 P# h' z* q5 M, P0 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 r4 _8 R, r. S
( M5 B/ ?" U2 I$ E- T" Y1 }; k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 {/ K9 D# M$ m6 Y9 G( {8 g
# G& K7 W/ [1 x9 `/ f- i/ h, q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% `- v a1 |' T8 r* d/ g
, p. C* \# }" l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& K& j4 s6 u3 [4 n" v Z0 w$ j
$ }# o3 Y, Y- C) ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. ?/ S! K4 @# |" ] g9 x0 }
4 T* |* V1 d) A- R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ ]* u" b" H, P$ m$ X
9 K5 Q3 \% n- r. a' Y( k3 Q( w9 P1 K3 [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! r. {9 [$ h" S
+ ^6 \: M0 v0 L+ s( l# c; `8 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, z3 E3 b9 x6 y/ p
$ q+ A g, V. P5 Z$ o% K2 g8 k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 L/ i7 J, r1 k9 E1 @8 N, ^
. b; f! G" G. y, b, D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# C0 J8 _* B4 I# O' m
+ `! v6 M& q8 g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. l( s2 ?- |& ~
. i! k D( O9 C/ c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 j6 m. l& U, m' F
( Z+ y1 u& O8 A2 r) N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) T2 q$ F& M8 M* ^
9 Z8 r, }+ }2 z7 R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) `3 F( K9 b6 P2 C8 V& P
) ^- Q9 A) U) c3 B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 t5 e0 S! |. o# |' h$ E2 @& \9 D# E
|
|