|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 b+ O$ `* X1 l, A* {0 W. y( H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! C6 ?! c+ s% L# }" v' ^; J$ B
- E1 q5 x' L+ C' ]) C5 Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: y3 k5 w0 g+ L+ h
3 W; L! z, A0 c+ f' s遗憾,我给不了任何回答。& E8 G8 _; a! m5 Q' D
$ p$ K5 X- {2 c% _8 [# b: f% a+ U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ }3 A0 M5 s/ m9 A" O, O $ J9 d" L, s: X |+ f `; D8 b3 i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 Q+ \. A5 |% G+ \9 H& x
1 n$ D+ \$ ` N3 L5 \$ t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ j4 y& @3 `! R0 f" b
$ d) ^7 V5 F4 N. O4 R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ z, w& } Q; r3 s0 A4 n2 | - M' H/ }% |/ s/ F3 i# |7 J$ I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 V- J# C5 m' C0 E" Y
# o! I/ ]: c: `9 `: u) C/ A5 O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% H7 k- n3 e$ g9 S1 s* F
1 f2 a A1 Z6 m$ a6 U. {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 x8 K' n) v; R6 X: j+ x
5 n8 F. e, p2 I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 ?. g2 h5 v! u& a4 q
3 J" {4 L3 h' z% Q, V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 \. N# R3 r" S* C
/ h7 t' L( {* j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 Z' c6 M3 }% X( b& M; f
- K' H& ^3 C$ G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 Q! { ?1 V2 H4 a! k" ?# \
8 U9 X) c3 ]9 K. Z7 I$ K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' ^# x+ O' V- R4 M1 y: Y+ M 1 c" G d3 v3 u/ _2 ]' b7 r' |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* X) r5 m1 V. R6 x9 F) E; g, p
" o7 v4 r: e% b' U! Z" {# w6 J% \1 s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 |$ g4 ~, R8 A! q' l1 B
# w( M! f- a0 U* \: L) Q' T) @' k6 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 z" A% w% N2 h0 O( Z! q
. Y, W }: F. R# h7 X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 n! S$ B7 H( r5 a A+ A+ s |
|