|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 F- k) z7 V: E/ W: J( z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 ]% t4 O$ k' ^
! x& H3 ]$ B" M, L9 `1 g. U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ s4 W2 w% B9 x4 H# W% W 7 R! O/ i0 C6 K& h( S0 E5 }3 V5 q
遗憾,我给不了任何回答。
5 i9 C* l) O* \" T
% [8 C. |$ Q! I5 b8 l3 Z# q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 b& J$ U* n/ \- D
s9 i2 s( e' v4 E1 e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 P) S& i2 B# L
: h# m1 P/ r9 S2 x2 ^" b0 C/ n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- o. L6 t) U) g
. ]6 }; i( Q+ K: g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 S1 e; \1 X9 q9 w7 k4 q . c7 f: U! T2 W# `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 N1 [0 e. d) {, t % H- Y% R p8 p8 z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 d$ s3 p* @$ f' V2 D7 ^
. P# {+ d) f) R1 m+ @0 Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% q" J1 L& g- l5 m$ B) M, ^* K : x6 f. W9 m9 L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 w% b: s7 K; P: ]
4 a6 `9 Y8 `& C& y- \5 {- I# t) \" I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, h# g3 ]" o& g2 [" L
b# B" Y1 I+ ~' B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; B1 L9 ]' B: Q
2 {/ O5 P# m* j8 _. B2 v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" Y0 x" R M" m3 ~& B* ?/ o
# t; `- P f5 m0 `; V' I/ S4 \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 X8 P6 H3 ~& g3 Z$ k0 M9 r! E2 B
( c; j ~* R- }9 H( m/ p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# E; A; G7 t `, [
; r' o: J8 x T4 V3 R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 X$ p; S1 n ^% e& D+ S
' h- b9 b) M5 X, v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: R6 V/ _4 P' m& A2 B9 j D0 Y , d9 J) u) T, l. N( D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% B' J' i- t4 f) u
|
|