|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 p$ H' H# Z: e# G! l7 G p4 T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. }# q$ B- {7 e# t7 z ' {7 R, f" z: @" ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* T- S4 E; j$ N: a 3 z. a! e' t! }5 f/ S
遗憾,我给不了任何回答。
0 k# P1 `" I" p* B# `
! ]0 z! `& l0 W5 ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* J9 q4 v2 R4 `" {5 d
, z7 m* X1 w* c. t# a* [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- v3 {; Z; I0 F + _6 q) Y. q% C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' \$ M! u( \( Q. U$ {" `2 f
8 G1 I, l- I2 N# q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 C$ w. b) C% P, }1 B' ?! t
7 k( z0 K6 O% o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 Q4 y8 k" \8 }4 c
3 t# q1 ~$ N, r0 B4 Q G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- ]6 m& v' u+ N' X t# ` ( Y& ?3 W R5 q$ H! m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 R! O; d- n9 r ; X4 S: K6 {5 y5 K* ]; d5 w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; p9 D+ a; d+ Z
3 t4 j* h d* A* y' [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; T0 R% R; x) l( E0 y7 d
@8 w) q7 O! x/ V7 C- B* t& M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; P" y$ _. U6 ~ ' T# z% u& v+ S$ u& S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ T7 W1 X" y8 `- c7 k, z* o, a/ p
V' {0 g! \) X* {/ J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 o3 H( a r* V6 ^6 N+ r
% O1 y) K( ^& d6 Z' h& X4 }) F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' a; S0 n# H4 M
/ v, U6 b9 H# N7 o H" n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' `7 s# @6 p1 |" I* w1 R
8 S; H; E7 {: p: V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. d: T4 m2 ^$ y: c
. \5 K: X! l3 |* z+ E6 C) ~3 ~& a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# `1 ]3 p4 _8 P! j& U |
|