|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 z) T) J6 i# E0 P2 J' j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 D% |1 n w" G, z! m- S
" ]9 n* O+ K% q1 `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 M* L Y& H& n" ?0 ]% n. u
: m2 \! n0 S N2 K) j4 L' I- @遗憾,我给不了任何回答。
' {" `/ T& e, V7 y + U0 B- y& d. N7 H6 ^# ~+ M2 U2 w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ M J( M# b- K6 R# v- U( f
: j4 N. Z/ h) ^- ~: b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& L$ |# d$ I7 }1 H/ x
. O) L" r; P7 S }- \0 P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 B: ]% _2 V9 T6 j3 d, t1 }9 k- l ! d- s# l0 j& l# Q% ~4 m6 D! N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) |2 `' n- X2 z
0 T4 m# F1 a1 O& s9 V( V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# y. I( C$ i1 z" l U( q
8 T% Z- S+ S8 ?+ C- `, f5 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 O! `4 z7 J8 y! s( j Q
8 f" w- ]* m, K: L' J2 j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# D7 \# ?8 C' L0 ]0 A & z8 i/ U9 g" {) Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ x K' L2 P7 s
) s9 R8 M# P5 C" B: Y( X& @& s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 K% W8 w: I* t" O& j * g4 w3 I0 h: Z8 ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- H* T5 j1 @# ~) i9 A W- G # w% k# m4 {! x1 l b* S% t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 @2 j+ r8 |: @3 u8 B/ Q- y . g5 M3 w& C" t' Y% Y: D+ |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# k- ]5 _" b. K) X% A% e) I
, o' `3 E$ j* g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 U% ~* R; O. b) x2 `) {; V $ |' S% {2 L5 j1 I6 f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. n% g% t$ A$ @ % H& N/ o3 _, W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. N% S* I, u9 P |
; k& c. N6 ? s$ V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 C* z/ g2 W9 x; `- S; D2 A- }
|
|