|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' v4 z/ ?2 X+ B) }' z1 K) X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 {/ f7 d- F2 @4 E& j+ `
- f, `- c% i7 _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; A* N K4 F4 I& A; X+ ^ : r( A) q4 M$ Y% B3 [& n
遗憾,我给不了任何回答。
$ p- t4 M. \9 W) d- E & ]! N+ Y" I. S- I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 z+ Z' U2 U: b9 @" B! Q4 n
% X s M( }# I( m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- L6 F$ @, c4 Y* h* i! v. \3 Z
% o% ~; m5 b" B0 t, J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( A1 m) s/ M/ U5 V" m0 M% q
+ k6 P! d$ h% h3 e. G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ j) E% G% o, V0 V& Q" y9 U( X
) g$ h" O- B# i$ J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& G0 {& F6 z: j7 a" c! E4 W
) t, h% |: I: x: [ \% E$ m, n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: \1 t/ Q5 A& W3 H! l1 a7 P- R+ _: ^# y
) s- X/ n M4 {4 }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 \9 D7 `) L& ~+ t4 T ( p* w, Q& L# l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# C3 W; O5 d$ W( p
' ~) Z' c# h3 M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" l/ \3 G3 k1 y
& Y0 ~8 ^+ E- W/ p: q# B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; R. J! C6 H5 U* V2 p ! e- d: k4 |/ j6 q7 A( f6 k8 c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: Y+ F, @2 \0 Q O
" \# q- ^5 a9 f0 ~1 p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 C3 @: o- P3 s( l6 U& r
1 s% F3 e% G( E* U( u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ s) A2 `' L2 e* r1 _
6 @6 x* M7 \( H, Q& _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 w1 l9 N& ~. y
8 r) _& y6 D |3 s- [' L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) Y, @& N; E2 z4 {# X
4 d0 l$ p I$ Q% U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( R% H7 Y( s. o' g3 ]' @- z3 u2 | |
|