|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- |4 ^) F( c% [% Q. d" L' R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) u6 Z! n6 h; l! M* q / {& V, v( s$ O+ C9 b( J; x' y9 M( \/ f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. q% J) G+ B) ~* K0 \/ {
% p* v2 a5 q# A7 q- u* i h遗憾,我给不了任何回答。, A! t+ v p) _0 x5 ~- v: A* k
; ~" J2 h& A: T* D, T' }" ~0 ^0 O# H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- G$ o4 u# N6 R# [ & @7 t' Q+ \. @1 \& s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 O6 v) h1 _* E2 S Z
% `/ m) N: s4 H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 v! S' A7 V- }! E6 R: B% w / @+ u8 Z* y2 v# B }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, h1 J* P; O: B ' t' y! q3 l6 _7 Z% X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( b" d9 |& R7 U/ V/ c
- X7 |1 M$ X7 |' L# G& h1 S; _' a9 W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 M8 ~; ~& K5 s, X& J
# M( Q# w" H- p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ X4 r0 A# t) P
( n/ ~* P: @7 B$ p) w6 l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) y8 c1 g. l) N$ D( B9 `, ? 7 k4 K W" F& e6 u( @7 X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 @# b: z) |4 O* |' `2 t+ B
; V- F* c2 S1 P8 ]; u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ }0 c" W0 ?' B( e4 ] 7 v" P7 ^6 y3 z3 W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: y' |: t8 j. b / `) i& L; d. a+ X0 U6 n) d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) o- U3 G- }+ w* o2 _
6 C3 _* v6 b; w$ l) X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& f; A: n7 d F" W" v
' w+ [3 D, `; r( s g7 @( O% J) Q% U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" C' a8 N c3 q2 h" L
4 z0 l) u: }, q e/ R$ h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ p( n r2 r7 a' i1 n
1 E9 q- Z8 I' E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" Q1 t8 J9 |$ L q% z( s c |
|