|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" @( I) H1 T: ~# A! X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& o3 k8 B Q- X& g/ ?
, `$ s# `; P2 l n3 y) j* k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# I: l6 }8 H# m+ R/ c5 @
3 Q' j$ W" C; k/ t1 y' u. K' c遗憾,我给不了任何回答。$ C9 j: _# R9 X# Z
, J4 `( l* `+ b' D ?2 g) i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 J Y: _) T; p4 R$ M* E
' c0 w* l7 b5 M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 ^# _( x1 C4 ~4 } N
* z: f$ ^: e" o7 v: K1 ~, }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 o4 h1 J7 x8 p6 l+ Q9 h
) H1 c$ ]5 D% D4 D, d. A4 J7 x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! N8 @2 P2 y+ O* h/ N& h! y
2 _9 e' `, n! [: f. q5 u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, X+ K8 N. E7 ?7 n7 L# [1 ~& G
" n) K1 t: m! O- @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# l4 _& D+ ?9 p1 R" A5 N n$ F G7 E$ Q9 G) Q, U" l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* y2 l# c: F4 m& T * w# e. ~# R; h- h& s" ~1 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ k4 H: |" d/ w
9 W0 q" u7 Q& k" F) \7 K$ o) n8 u: F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ N0 x* M0 p" W+ d 4 \( G, M& g; n/ p+ Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 w5 z; X/ t# g& M0 ^
9 \/ u4 p4 t P# B( Z, O3 Z7 o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' w. h9 [& G! ?) A3 ~
i0 h+ {, E7 \8 X$ f) r0 W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- Z$ | Q$ k3 P) K, H7 a
0 }9 g: i. e t1 `1 Z2 n% ~ Z& ~+ c3 q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% {* E2 A+ F& w; T & f+ R: ?$ R" ^; U$ E# Y! {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* _: R$ v# |8 t. l3 r* g. A/ O" S , D5 G4 Z6 d4 J3 F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% f8 J( f4 d9 c' [- Q1 @( y0 F
2 ?, ^$ z% \3 F) n0 B4 _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( u: W8 c2 c; F! M, c4 }
|
|