|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 |' k9 i( O# l1 B7 t) W1 H/ G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 _5 y7 j1 L. V9 s5 X
1 w; X, ]+ Q+ R# \8 {/ z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' c, w! P0 K) u9 E
, \5 Z0 d- u/ _; W( m- ?
遗憾,我给不了任何回答。: L- p& S2 C$ H4 z& z" q; F
/ a6 n6 g+ {' R0 b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 m4 v4 t5 [! n7 n/ x1 [ 9 u' E x* a) Z0 [5 ~( F9 m# ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) J$ B0 f" |; Z; }
: g( }/ {: ~ f; Y+ _+ {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% y e4 `5 p7 ~) u" N8 ?3 c
0 h" w' u% z; Z- V3 W: ~; O3 m3 ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 u4 {- m/ [# q+ ?7 b$ l0 M d6 \
& }3 P' r/ c! q8 T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 P3 c8 \' ]# [2 B; y
& L2 S; y) \8 E( k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! d2 a" n+ S8 }& b5 c
5 ?8 ?, ^( j9 P# J* i4 J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 w! B; ^% k3 K7 M- _
. F2 o5 M0 V! a8 A4 ] ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ h- S9 \+ o/ L a* V& T5 V1 I5 N
$ l$ j- s; D3 r* d' Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" V4 n8 s: p: Y3 r+ B
5 a, {: {5 k6 h5 {7 U& b% A3 M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 m. v& F$ ?5 i
@7 m/ W/ H1 j) ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* v) N, T' O3 J8 J 4 w+ x% V( }6 y4 ^( F* ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) U. I" w; R. z5 A* j; P
: S+ s, ]9 p5 A6 E) n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: x' s- D! m! v T1 \
2 u# v5 s( O- d9 B8 W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. `8 e* p' F" K" f% H$ e8 e
1 h7 w/ R! E; f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( x: ^$ ^9 ]5 I6 y E7 w# s
9 G. M/ p- \5 B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! u ~+ b; n9 Q( Y( O' D; K1 } |
|