|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 h' L) g2 P5 e4 y1 y! H5 j2 U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ ^- t0 u2 c9 R' M6 [4 ?' _
! g& E0 j1 S9 x! U1 u' |9 k( R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 J: E1 w7 m; O
% l( E- o1 W; {遗憾,我给不了任何回答。; g2 s: i n" N# i
( V% z& G; ~$ g5 m# p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- g8 w/ s0 g h5 P" p, y2 ]2 h9 E2 _
3 s) A+ W* z2 I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 ~ n. U" O: r. N% i4 }: G+ O( D
0 ^' R* B4 v/ H8 m& i# T3 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" J6 M: I; x- v1 D3 P
8 l0 r% M; N) @6 c7 L6 l5 n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 m& n/ p- m1 H6 n( J ' W0 Z7 h0 O3 X2 |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. a' z' H0 C0 ]
, ? [& d) F5 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! }. q$ y- ?& L1 }5 r5 f
( ^2 n: f" m3 a2 f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; Z4 v9 W$ ~- B, E$ [9 Z) @
& a& ^" Z2 ], ?% n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 ~: p2 m( F V/ D9 | 0 r2 s" g! T4 u. N1 l# ]& R- Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" E& @9 s! e1 ^8 y. B* }
+ r! Y/ P" ~# ?) X4 J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% h. h/ x$ F( W# C; C
6 ]) p+ @8 Z3 k! O" e' ]6 b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 O" t4 u# n* z# F+ i9 X4 L 5 N' z8 t5 b+ c' `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ H2 e- O9 S( [# o3 ~
+ p+ W, X* p1 I# j9 ?8 M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 `2 m# e% `8 H+ a3 F % `. y# d3 L9 g& `" E5 n( y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 ^, @" Z$ _0 A: O$ a
, j) H a8 Z0 z; m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ P: e5 b4 I, a$ X! f 9 S0 B- Y3 G5 i+ N2 Z/ d+ G& t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% S. V9 k$ d& g |
|