|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& A$ c+ r4 s) R1 S6 w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ _ y. R! |7 X, F4 U
+ w- z$ F: N( L$ Q8 y) L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
G* s4 ~$ ]! V+ w5 j* R' o5 n
4 E! n" g; g P3 k遗憾,我给不了任何回答。( Q; R/ U# Y, i8 N4 g3 u; \
2 e1 \6 F! d7 t, s# j9 L- M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 A# n: u# Z5 `% A9 c6 {
; y( X4 s/ r$ \& k9 W% b/ D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& t0 n: K& P% P; C0 h7 r ) ?5 K2 b9 v* _5 E; y4 \7 V+ U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 G+ m0 C3 M. @0 f3 J% M% t 0 w' v+ V7 k& B& F* j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 W( j% d9 F" Q6 A8 C, q ^, X& r. t4 s" f5 ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 e+ c& Y( f3 {3 I# S d
z8 @2 L$ W% S6 S( G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- B5 u: h, r2 s: c" ]+ f + ?6 k, _* r7 V7 u% s Z) f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- C# I5 W7 _! @8 l8 u, l* I 2 s7 D) f9 _9 Z; z; L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: {- f+ _* S8 j) G
5 L) t3 L& l+ @. S0 \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
f/ k( H5 o8 z: M; B% R y# q, n# x 4 D! |8 f3 }2 p$ w* i9 q9 e5 I- h+ L
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 b/ ?7 V' c* a' d2 v* g# [6 P
! I2 u$ Y) q. a5 G3 F" m, R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, P" s9 G5 W) i, t, b
. T+ p# `5 _. h5 H3 m% r/ ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ y6 p; @4 L5 _3 K
: y9 U0 F9 f0 r' D7 b6 @1 E n8 ?2 T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 i1 E! v: f& [$ g- t; r5 h( R2 m1 E7 Q 1 @- b3 k4 d( x7 c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 R* {7 q0 b& i* q: L9 d
. v- a" v1 U0 h) s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% d( T4 B: m: L5 m2 F7 h8 P
( c0 ~+ z3 `( o, \# t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( X2 x, x; I9 u( @* G% {
|
|