|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' u5 b+ L, P; ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 u& @9 f- p1 u8 l+ } # p m1 z/ m: {. Q" u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# W. ]& n) M7 w* J, B! S
, G* h; c3 N. V, Y& ]3 \3 T# }遗憾,我给不了任何回答。
4 D7 c2 R7 B* s6 i5 n2 }* p$ s: v8 |
& h5 H; M E$ `( I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 I5 A5 J6 T7 Z! X5 Z( [" T1 A; P , [( F3 S. h; y4 o [$ w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 u: N% a6 w: j2 V F - K6 d6 s# ^+ U+ P2 [2 m# U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# j: @* ? T5 P6 `( ^3 b) `7 t$ n
/ @1 P2 |4 x' t: g! l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% w6 m2 Q7 k' n- O, H
; E* ^1 f8 B( x- ?1 t: A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) Q0 L V* C Q1 z: O2 v$ c
, D1 a/ m4 I3 D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
u& W; M2 z/ W+ ]
3 q( I% O) h- R3 }" p" n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, S- b% Y0 Z5 s+ G w4 p
2 ^, o% \2 O) p2 D4 `: C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! o* s, ~) c7 U. ^4 H6 Z
* S, A- H) B! P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. X; }# W# A/ D" c
& H: [! e4 F. I' w' O4 ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: O& c8 L$ V N v, _
" \( Y. Z4 f8 D7 a' }4 D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# O5 a& U' i. ], d( Y
, |; e/ z! J [0 J5 A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 u [- q' l( o5 U # _. U) F/ E( N2 C: c& B2 U; G5 u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( N; w" B7 @: C- K# [4 a9 J ( ]1 Y' d* X- M- g4 `- y% F) I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 K' D$ V% |- [0 G. q: q
* e" h0 Y2 p* m( ^5 ?$ Z4 F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% @$ b5 N9 k+ _& } ( M: q% q! p x& t% y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- i7 _4 N. L r; \ |
|