杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50139|回复: 13

[公告] 【08.7.13】翻译新手必看!翻译要求和注意事项

[复制链接]
发表于 2008-7-13 10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
为了英语翻译组工作的方便,我把翻译的要求和注意事项在这里说一下。常见的翻译错误是:
$ T9 E5 \/ H- x/ a1 y. Q( w; c4 C1 英语字幕里没有,翻译成中文时随便添加中文翻译。英语字幕有多少句我们就翻译多少句,英语字幕换行中文字幕就跟着换行。有时是把中文字幕直接加在英文字幕上的,随便添加中文翻译会造成麻烦。
5 {* G+ \) p, j3 U2 换行或空行错误。; x# `7 C: n) B* J0 w$ ]
3 有错别字和错误的标点或是标点的格式错误。
6 v% ^: O; Y+ L5 }2 ]4 忘记要输入成繁体字。为了让海峡两岸的所有朋友们都可以看得懂我们制作的中文字幕,我们是用繁体字的。
6 [( \* p5 e+ T# C; R5 翻译字数过多。为了制作和观看方便,翻译成要尽量少字,但意思要清楚。
3 ^9 o0 @* v2 ~# b! c$ s6 中文意思不清楚,不通顺。: D  n! a, l- s0 M
另外再说明一下,请翻译组的成员把翻译稿发给我时,记得在把你的翻译稿命名为:谁翻译的什么剧集第几集第几节。例如:纯语翻译 爱的旋律 第5集 第2节" Z2 k( X7 G) `
以上请各位翻译成员注意。! Q0 _+ d2 ?; n1 M" m

$ _: ~/ R4 y! N, R7 ~! p  C另外翻译要求如下:7 ~& A3 ]1 R- d. y% h
1,用全角的标点符号,看起来很正式。9 h7 k. i  }" Q
2,標點符號除了【,?!……】之外,其他都基本不需要 例如:我来到了巴黎(而不是我来到了巴黎。)1 M$ V# G( i$ X  `$ {/ f0 R
3,如果有两个人在同样一段字幕中说话,用 - 开头,例如-先生您好-小姐您好。
, Y4 A. h; B3 `1 d& T4,如果需要用省略号,用半角的...比“……”或者“。。。”要漂亮。“……”太长,“。。。”太松散。1 P! d/ k( h) e. |: q# |4 ~
5,一句话尽量不要超过15个字,实在超过了也没办法。' D3 z" c  J# f( h7 m9 g- Q
6,语气停顿的地方换行
: Y- D" s: X1 P) Z# o0 a7.說話的人換掉的時候,就空開一行,場景切換是多換兩行; g# f* K3 k& p# U* t
8.要用繁體輸入法
9 Q) c3 Y4 R) \; g. P9 ]+ i9.用word或者txt保存(txt空间比较小)
) b' w9 u: P2 R: f) L10.不用標注是誰在說話
! i# v: ?; j0 g) m# T8 ?: z2 W11 在每篇翻译稿的前面请注明翻译者和校对者的论坛ID,方便字幕组成员在中文字幕上打上你的大名。哈哈~~
4 E8 ~+ ~* X$ H3 y2 v9 l  A12 在每篇翻译稿的前面请写出你翻译的视频地址,方便字幕组成员查看你翻译的视频。/ L( X/ e6 ], x8 |2 B

) c5 D4 L' {- a# E1 t8 ^下面是爱的旋律其中的一些翻译,大家可以参照一下:* r6 n% z  y! K& P
& K. P* p3 F- f: ?# `) e
給我這個!: m. U( I3 G% T" Q. r  B

3 r4 w8 T% B0 _" C4 U3 b. r為什么你要想這么愚蠢的事?
) z: Q& I2 b1 M: k  ?你想要自殺嗎?1 z# n$ x) A/ ?% w4 a
7 V0 X; c6 l; ?$ Z" Y: W: _3 N$ p
你瘋了嗎?我口渴  ~0 d2 b' W* Z7 l/ s- S% K6 ?  I
給回我
5 j$ K  Z$ D- A% R4 x* T+ h) M; g/ Q1 i$ B/ M% {. w8 i0 j
不,不要騙我
4 X7 ^  j0 z$ M  b; H5 ^這種綠色的液體一定是廁所里的清潔劑
% P8 v: Q* ~8 [6 u你要是喝了的話會死的' j" t2 Z: @& B" f7 l

. e% E5 I3 y' V9 r! D不是的,這是Gotu kola的治療內傷的飲料/ `6 E6 E- q+ n$ K9 f

7 W8 z9 j4 r7 F這不是Gotu kola的飲料
5 d. }, |* Y4 \9 m  F; r, e很好喝
0 |7 @& N$ q/ |. |& L( I( g5 q你是不是真的想要自殺啊?
8 {, D6 R0 f- h* K
8 s5 D9 `/ B* ~: u) q' |* d* ]" T沒錯,我是想過,但是我沒有勇氣1 m5 v7 Z8 o6 Y
我是個很失敗的人,連自殺都不能想) O  ?0 R% }1 U" a" _* A" M
你去給我買個新的來
* b& [/ v# V" o/ ^4 |, h2 q& J) N3 K' b! y/ n5 D
如果你不自殺的話我就帶你去YaoWaReat的每一個地方吃) h7 L) O# T* N/ b
Folk在哪?
& ^( H3 a% H1 x! x% A他應該和你在一起的
* R2 z* w/ ]3 Q6 Z5 h- p
% Q  ~7 E" \: o$ ~; `5 }9 [Yong,是我; k( S6 p; G7 w# D* a
$ P! c, h, n/ }" K; c' y, Z
我怎么好像聽到他的聲音?你聽到沒?
* G' f* \& H# d* ?, m. Q還是Folk有一個靈魂,
2 R1 A; a+ j7 O+ x9 r* i& v0 S; G1 r/ B/ w, D) J+ V3 E
不是靈魂,Soong,
5 G2 d  D& ]2 ?/ W; F我在這里,在窗邊
$ D" [" `8 i# Z4 Z$ G+ u( y
3 R! _4 Z/ |  [: C7 d虽然每次大家翻译好后我都会再校对一遍,并用红色标出错误地方和注意事项,但也请大家在翻译前仔细研究清楚,严格要求自己,尽量做到少错误或是没有错误。哈哈。。。" i$ P; i# z1 h- I5 S7 \2 E% s
有什么不明白的地方随时找我。/ t6 g8 ?$ h! U$ {

; U$ X# L  l4 a+ b6 y; D) ?[ 本帖最后由 纯语yuyu 于 2008-9-24 18:24 编辑 ]
发表于 2008-7-13 10:51 | 显示全部楼层
LZ很厉害! 佩服!各位翻译,要注意哦!
发表于 2008-7-13 10:52 | 显示全部楼层
谢谢各位翻译!
发表于 2008-7-13 10:55 | 显示全部楼层
哇,这么严格啊,看来真的是无规矩不成方圆啊,真的应证了这句话
发表于 2008-7-13 12:54 | 显示全部楼层
so strict!!
发表于 2008-7-13 13:25 | 显示全部楼层
翻译组的确很辛苦
发表于 2008-7-13 13:42 | 显示全部楼层
每一项工作都有自己的规定和准则
发表于 2008-7-23 10:40 | 显示全部楼层
无规距不成方圆,哈哈
发表于 2008-8-18 00:49 | 显示全部楼层
本来很想加入的,但是要求太高了,吓的我都不敢申请啊~~~
发表于 2008-8-19 02:41 | 显示全部楼层
lz每天上班,还要抽空想得这么周全,这条目看起来真的很专业
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-21 04:58 , Processed in 0.046682 second(s), 5 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表